[翻譯] "愛しぬけるポイント"

看板NIHONGO (日語板)作者 (黛比.Tsai)時間16年前 (2009/08/15 04:17), 編輯推噓7(703)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題:今天在試譯歌詞 B'z的新歌    其中有一句一直出現的歌詞    "愛しぬけるポイントがひとつありゃいいのに"    其中的"愛しぬける"這句我不是很懂 試譯:我自己在翻的時候是把這句當成"愛し"的否定    因為"ぬける"有除去等等的意思嘛    所以我把整句翻成    "失去愛情 明明只需要一個要點呀"    不過跟前後文很不搭    還有ポイント也怎麼翻都奇怪 囧    再麻煩強者幫我看看這句應該怎麼翻 謝謝:)    前後文的話可以參考這裡:    http://www.wretch.cc/blog/deby/11391118    其他地方我是比較希望翻得貼近意境所以可能沒有照字翻    如果有翻得不好的地方也請指教 謝謝:) -- ◣◣        再唱首搖滾歌曲, . .        從此我們就不用再哭泣。 ◣◢ http://www.wretch.cc/blog/deby -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.36.173

08/15 04:33, , 1F
point翻成"念頭"的呢? 提供拙見o_Q
08/15 04:33, 1F

08/15 04:39, , 2F
我發現我說的更爛 囧>
08/15 04:39, 2F

08/15 04:43, , 3F
這邊的ぬける應該不是除去的抜ける,而是徹底的貫ける
08/15 04:43, 3F

08/15 04:44, , 4F
另外ポイント翻成"條件"會不會比較順?
08/15 04:44, 4F

08/15 04:46, , 5F
剛剛查了一下發現好像是我錯了...囧
08/15 04:46, 5F

08/15 05:00, , 6F
不過意思應該還是接近"徹底的"感覺..類似"~到最後"才對
08/15 05:00, 6F

08/15 11:00, , 7F
應該是貫徹的意思才對 ぬく轉ぬける 能夠愛到底
08/15 11:00, 7F

08/15 13:39, , 8F
只要有那麼一個能愛到最後的理由就好了 (卻...
08/15 13:39, 8F

08/15 14:59, , 9F
噢噢原來是這樣 我最後改翻成"徹底的墜入情網 只需要一個理
08/15 14:59, 9F

08/15 15:00, , 10F
由就夠了呀"這樣 謝謝大家:D
08/15 15:00, 10F
文章代碼(AID): #1AXSP8kw (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AXSP8kw (NIHONGO)