[翻譯] "愛しぬけるポイント"
問題:今天在試譯歌詞 B'z的新歌
其中有一句一直出現的歌詞
"愛しぬけるポイントがひとつありゃいいのに"
其中的"愛しぬける"這句我不是很懂
試譯:我自己在翻的時候是把這句當成"愛し"的否定
因為"ぬける"有除去等等的意思嘛
所以我把整句翻成
"失去愛情 明明只需要一個要點呀"
不過跟前後文很不搭
還有ポイント也怎麼翻都奇怪 囧
再麻煩強者幫我看看這句應該怎麼翻 謝謝:)
前後文的話可以參考這裡:
http://www.wretch.cc/blog/deby/11391118
其他地方我是比較希望翻得貼近意境所以可能沒有照字翻
如果有翻得不好的地方也請指教 謝謝:)
--
◤ ◤◣◣ ◣
● ● 再唱首搖滾歌曲,
. ︶ . ★ 從此我們就不用再哭泣。
◣ ◣ ◤ ◤ ◣◢
… ■ ◢
◤◤ ◣ ◤ ◣◣◤◤ http://www.wretch.cc/blog/deby
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.36.173
推
08/15 04:33, , 1F
08/15 04:33, 1F
推
08/15 04:39, , 2F
08/15 04:39, 2F
推
08/15 04:43, , 3F
08/15 04:43, 3F
推
08/15 04:44, , 4F
08/15 04:44, 4F
推
08/15 04:46, , 5F
08/15 04:46, 5F
推
08/15 05:00, , 6F
08/15 05:00, 6F
→
08/15 11:00, , 7F
08/15 11:00, 7F
推
08/15 13:39, , 8F
08/15 13:39, 8F
→
08/15 14:59, , 9F
08/15 14:59, 9F
→
08/15 15:00, , 10F
08/15 15:00, 10F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
16
16