[翻譯] 想請教幾句翻譯
下面幾句日文翻譯怎麼翻都覺得怪怪的,
麻煩請板上高手幫我看看這樣翻適不適當??
1.溶接電流は、80~500A、電流密度は100~300A/Mと高く、
溶接速度が速い。
試翻=>A.焊接電流在80~500A,電流密度100~300A/M電流密度越高,
焊接速度越快。
orB.焊接電流在80~500A,電流密度100~300A/M或更高,焊接速度越快。
2.アーク電圧制御方式では、溶接電流の調整は溶接電源の特性を調整すること
によってでき、アーク電圧の調整は制御回路の命令電圧を調整すること
によって行われる。
=>焊接電源調整方式為依照焊接電源特行來進行調整,要調整電弧電壓則依控制回路的
命令電壓來進行調整
3.定速送給方式での溶接電流の調整は、ワイヤ送り速度を変えることを意味する。
これによって、溶接ワイヤの溶ける速度が変化する。
=>在定速傳送的方法中,調整焊接電流就可改變焊線傳送速度.因此焊線溶融速度也
會跟著改變
4.アーク再生の直前現像を検出して電流を急瞬に低下
=>在檢出電弧再生現象前電流會急速下降
下面幾個專門名詞單字是我上網路也沒找到適當的中文翻譯,再麻煩知道的高手告知,謝謝
5.サイリスタ制御 =>thiristor 控制閘流體
6.空冷カーブド型 =>氣冷??型
7.押込みねじ=>內壓螺絲
8.ローレットロール=>壓花滾輪
9.イルミナイト系 =>illuminight 發光系
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.101.167
※ 編輯: i4953 來自: 210.64.101.167 (08/16 22:17)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
355
796
124
280