[翻譯] 想請教幾句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者時間16年前 (2009/08/16 22:12), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
下面幾句日文翻譯怎麼翻都覺得怪怪的, 麻煩請板上高手幫我看看這樣翻適不適當?? 1.溶接電流は、80~500A、電流密度は100~300A/Mと高く、 溶接速度が速い。    試翻=>A.焊接電流在80~500A,電流密度100~300A/M電流密度越高, 焊接速度越快。 orB.焊接電流在80~500A,電流密度100~300A/M或更高,焊接速度越快。 2.アーク電圧制御方式では、溶接電流の調整は溶接電源の特性を調整すること によってでき、アーク電圧の調整は制御回路の命令電圧を調整すること によって行われる。    =>焊接電源調整方式為依照焊接電源特行來進行調整,要調整電弧電壓則依控制回路的 命令電壓來進行調整 3.定速送給方式での溶接電流の調整は、ワイヤ送り速度を変えることを意味する。   これによって、溶接ワイヤの溶ける速度が変化する。 =>在定速傳送的方法中,調整焊接電流就可改變焊線傳送速度.因此焊線溶融速度也 會跟著改變 4.アーク再生の直前現像を検出して電流を急瞬に低下    =>在檢出電弧再生現象前電流會急速下降 下面幾個專門名詞單字是我上網路也沒找到適當的中文翻譯,再麻煩知道的高手告知,謝謝 5.サイリスタ制御 =>thiristor 控制閘流體    6.空冷カーブド型 =>氣冷??型 7.押込みねじ=>內壓螺絲 8.ローレットロール=>壓花滾輪 9.イルミナイト系 =>illuminight 發光系 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.101.167 ※ 編輯: i4953 來自: 210.64.101.167 (08/16 22:17)
文章代碼(AID): #1AY1FD82 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AY1FD82 (NIHONGO)