[翻譯] 抱きよせるとホッとするような柔らかさだったり

看板NIHONGO (日語板)作者 (joyfulmark)時間16年前 (2009/08/18 11:25), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
最近在聽BZ的新歌,這首曲子很熱血我很喜歡 我試譯了其中一段歌詞,單看這一個句子的話 原句:"抱きよせるとホッとするような柔らかさだったり" 試譯:緊緊抱著妳時,那種令我安心的溫柔 如果配合到原歌詞整段: 1. もしそれが君のほんのイチブだとしても 試譯:即使那僅僅是你的一小部份 2. 何よりも確實にはっきり好きなところなんだ 試譯:但那就是我喜歡你的地方,比什麼都來得真實 3. 困った時 少しまゆげを曲げてみせたり 試譯:遇到困難時,偶爾會揚起眉梢的妳 4. 抱きよせるとホッとするような柔らかさだったり 試譯:緊抱時,那種能令我有安心的溫柔的妳 依我的判斷,第3與第4句是來回應第2句,是作者用來舉例喜歡這個女生的哪些地方 因為我看到兩個たり出現,請問我這樣翻譯及意境解釋,對嗎? 歌詞來源: <<イチブトゼンブ>> 主唱:Bz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.177.182

08/19 14:40, , 1F
沒錯就是醬~ 那個女生傷腦筋的時候 應該是ˊ_ˋ←這樣吧XD
08/19 14:40, 1F

08/19 14:41, , 2F
我還在思考 まゆげを曲げて 有沒有別的翻法...
08/19 14:41, 2F

08/19 19:00, , 3F
不就是皺眉頭嗎?
08/19 19:00, 3F
文章代碼(AID): #1AYXyfdE (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AYXyfdE (NIHONGO)