[翻譯] 抱きよせるとホッとするような柔らかさだったり
最近在聽BZ的新歌,這首曲子很熱血我很喜歡
我試譯了其中一段歌詞,單看這一個句子的話
原句:"抱きよせるとホッとするような柔らかさだったり"
試譯:緊緊抱著妳時,那種令我安心的溫柔
如果配合到原歌詞整段:
1. もしそれが君のほんのイチブだとしても
試譯:即使那僅僅是你的一小部份
2. 何よりも確實にはっきり好きなところなんだ
試譯:但那就是我喜歡你的地方,比什麼都來得真實
3. 困った時 少しまゆげを曲げてみせたり
試譯:遇到困難時,偶爾會揚起眉梢的妳
4. 抱きよせるとホッとするような柔らかさだったり
試譯:緊抱時,那種能令我有安心的溫柔的妳
依我的判斷,第3與第4句是來回應第2句,是作者用來舉例喜歡這個女生的哪些地方
因為我看到兩個たり出現,請問我這樣翻譯及意境解釋,對嗎?
歌詞來源: <<イチブトゼンブ>> 主唱:Bz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.177.182
推
08/19 14:40, , 1F
08/19 14:40, 1F
→
08/19 14:41, , 2F
08/19 14:41, 2F
→
08/19 19:00, , 3F
08/19 19:00, 3F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
355
796
127
288