[翻譯] 看了日劇聽了一句話請問翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (當目標明確時..)時間16年前 (2009/08/20 22:51), 編輯推噓7(702)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題:人生は思い通りにはならないもの 這是今天看了call centerのこいびと日劇"聽"來的 不知有沒打錯 原字幕組是翻成:人生不可能隨心所欲 但感覺好像不太像 不知有沒能幫我翻一下,及修正字有沒錯,感謝 試譯: -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.25.105

08/20 22:55, , 1F
原文沒翻錯
08/20 22:55, 1F

08/20 22:56, , 2F
那我聽出來的句子有錯嗎?
08/20 22:56, 2F

08/20 22:58, , 3F
也沒錯 是と
08/20 22:58, 3F

08/20 23:02, , 4F
比較常見的說法是人生不如意事十有八九之類的~
08/20 23:02, 4F

08/20 23:03, , 5F
思い通り
08/20 23:03, 5F

08/21 00:00, , 6F
總感覺少個に...?
08/21 00:00, 6F

08/21 00:18, , 7F
我還在想怎麼哪裡怪怪的 樓上點醒我了XD
08/21 00:18, 7F

08/21 00:35, , 8F
整句的話 我會翻"因為人生不可能事事如意的。"
08/21 00:35, 8F

08/21 04:30, , 9F
思い通りに?
08/21 04:30, 9F
※ 編輯: goalkeeper 來自: 59.105.89.66 (08/21 18:13)
文章代碼(AID): #1AZMBX_w (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AZMBX_w (NIHONGO)