[翻譯] 蟹座の運勢_8月23日

看板NIHONGO (日語板)作者 (戰與殺)時間16年前 (2009/08/23 04:15), 編輯推噓3(302)
留言5則, 1人參與, 最新討論串1/1
蟹座の運勢 8月23日 日曜日 巨蟹座運勢 8月23日 星期天 全体運(**...) 誰にも邪魔されない自分の場所を確保しておくといいかも 最好預留一個任何人都無法打擾的私人空間 ラブ運(***..) 後ろを振り返らず、新しい恋を探す気持ちが大切かも 不要回顧過去 因為重要的是那個追求新戀情的感覺 金 運(***..) むやみやたらにお財布は開かないようにしたほうがグッド 不要輕率的打開錢包亂花錢為上策 仕事運(*....) 何もしないままなら、何の幸運も手に入らないはずでは 什麼也不做的話 怎樣的幸運也不可能憑空地落入手中 有問題的地方: 1.~~~といいかも 不知道要怎麼翻(意思或語感) 所以姑且翻成"最好" 尤其かも在下一句也有 2.ようにしたほうがグッド "がグッド"我參照之前的翻譯翻成"~~為上策" 不過前面那串也還是看無 @@ 3.手に入らないはずでは 前面大概是不會落入手中的意思 但是後面的"はずでは"就完全不懂是啥 其他地方也是翻的不太確定 主要是接續詞跟句尾的部份大部分都搞不太懂 請強者們多多指教~~ (請鞭小力一點) <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.123.124.160 ※ 編輯: DRSDRS 來自: 140.123.124.160 (08/23 04:40) ※ 編輯: DRSDRS 來自: 140.123.124.160 (08/23 04:44)

08/23 10:09, , 1F
かも = かもしれない
08/23 10:09, 1F

08/23 10:14, , 2F
金運的部份OK,...ように的語感是『行動的目標』
08/23 10:14, 2F

08/23 10:15, , 3F
仕事運:後面省略了ありませんか......原句可以想成
08/23 10:15, 3F

08/23 10:16, , 4F
手に入らないはずではありませんか...反問語氣的省略
08/23 10:16, 4F

08/23 10:20, , 5F
或是...手に入らないはずではないのか...之類的
08/23 10:20, 5F
文章代碼(AID): #1Aa57p3F (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Aa57p3F (NIHONGO)