[翻譯] x~x時間ほどをする的用法

看板NIHONGO (日語板)作者 (台製刷毛褲出售中)時間16年前 (2009/08/25 13:51), 編輯推噓6(601)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
問題: 薬の効果が切れる2~3時間ほどをすると、再び熱が上昇してくる。 試譯: 請問中文的翻譯是 1.藥效消退後過了2~3小時之後,又會再次發燒。(等藥完全消退,時間再經過2~3時) 2.藥效消退大約2~3小之間,又會再次發燒。(藥消退這中間的2~3小時時間) 哪一個才是正確的啊? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.68.236

08/25 13:56, , 1F
直覺是1
08/25 13:56, 1F

08/25 14:31, , 2F
1
08/25 14:31, 2F

08/25 15:01, , 3F
切れる本身就是藥效結束的意思,並沒有「期間」的意味
08/25 15:01, 3F

08/25 15:02, , 4F
另外也沒有まであとなかうえ等額外補充,我也選1
08/25 15:02, 4F

08/25 15:33, , 5F
1
08/25 15:33, 5F

08/25 16:23, , 6F
助詞是ga吧?
08/25 16:23, 6F

08/25 19:48, , 7F
直覺是一 +1 ほど是不是表〝程度〞^^?
08/25 19:48, 7F
文章代碼(AID): #1AatlOwY (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AatlOwY (NIHONGO)