[翻譯] HOBO日刊新聞試譯 2009.08.26
【2009.08.26 HOBO日每日一語】
ゲームをつくる勘のいい人たちと仕事をしていると、
テレビ画面に直接絵を描くんです。
できかけのものをモニターに映して、
「これ、こうしたら」ってしゃべってるうちに、
「もう、画面にトレぺ張って書けよ」っていうような話になるんです。
で、そこにさらさらって書くと、いちばん勘のいいような人は
「わかりました」って言って、仕様書もないのにすぐ仕上げてくれる。
──宮本茂さんが『Wii Fitなどを語る。』の中で
(原文: http://www.1101.com/miyamoto/2008-02-05.html )
※ 翻譯請按「\」觀看
和製作遊戲的第六感很好的人一起工作時,
他們都能夠把遊戲畫面直接畫出來。
當他們一邊將構想圖直接用筆畫在螢幕上,
一邊談論著「這邊如果這樣做的話……」的同時,
不知不覺間整個話題主軸就會導向「吼唷,貼張描圖紙再畫嘛」這樣的結論。
然後啊,在描圖紙上飛快地畫啊畫後,
像這樣擁有一流直覺的人就會忽然冒出一句「我曉得啦」,
在沒有任何設計說明圖的狀況下直接就把東西完成了。
──宮本茂在訪談『談談Wii Fit』當中所言
附註:本文同時發表於translator看板。
---
今天的翻譯內容因為是訪談稿,
所以主語果然省略得非常嚴重。
看了原文以後大致才瞭解宮本先生要表達的意思是什麼。
大體是就是在說「先有行動然後一切好的東西自然會誕生」這樣的概念吧。
沒看原文以前,
我還以為這是宮本先生巧妙讓遊戲製作夥伴做出成品的小撇步,
錯誤的解讀讓我一度誤會宮本茂為人有點卑鄙。XD
總之今天的對我來說有點難翻譯……。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.196.123
※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.196.123 (08/26 11:57)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
8
13