[翻譯] HOBO日刊新聞試譯 2009.08.28

看板NIHONGO (日語板)作者 (泫瀹)時間16年前 (2009/08/28 19:19), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
【2009.08.28 HOBO日每日一語】 誰かに仕事を頼むときは「自分だったら引き受けるかな?」 という発想がなきゃいけない。 頼まれる側が、「頼んででもやりたい仕事」に一回変換して考えてみないといけない。 なぜかというと、引き受ける側は、全部つらいに決まってるんだから、 「そのままじゃつらいだけだけど、こういう形がありなんだったらやりたい」 というふうに変換してはじめて、後悔せずに一所懸命取り組めるんです。 ──糸井重里が『任天堂の岩田社長が遊びに来たので……』の中で ※ 翻譯請按「\」觀看 想要託付工作給別人時,一定要想想「如果是我的話我想接這份工作嗎?」 而被託付的那一方,也要換個角度想想這份工作換成自己的話, 是不是「就算不得不交給別人做,自己還是很想做」。 之所以會這樣說,就是因為受人之託必定是很辛苦的, 唯有自己開始轉換想法, 覺得「這樣的話只會覺得自己很苦,能換個角度想反而會充滿幹勁」, 才會盡全力義無反顧地做下去 ──糸井重里在訪談『因為任天堂的岩田社長來玩之故……』當中所言 原文請見 http://www.1101.com/iwata/2007-09-11.html 本文同時發表於translator看板。 -- 今天稍微把版面改了一下, 這樣子應該可以比較能夠在一個頁面中直接對照翻譯吧。:) 另外訪談稿我真的是很不擅長, 加上這又不是我常常接觸的領域。 看來真的做了以後才更能夠發現自己的不足啊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.194.27

08/28 19:31, , 1F
一所懸命跟一生懸命同解嗎?
08/28 19:31, 1F

08/28 19:49, , 2F
同解,兩個詞彙意思一樣。:)
08/28 19:49, 2F

08/28 19:50, , 3F
恩恩原來如此~感恩~
08/28 19:50, 3F
> 修改內文連結(未修改前的連結是錯的)。感謝badly大提醒! ※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.194.27 (08/28 19:59)
文章代碼(AID): #1Abxr8mu (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Abxr8mu (NIHONGO)