[翻譯] HOBO日刊新聞試譯 2009.08.28
【2009.08.28 HOBO日每日一語】
誰かに仕事を頼むときは「自分だったら引き受けるかな?」
という発想がなきゃいけない。
頼まれる側が、「頼んででもやりたい仕事」に一回変換して考えてみないといけない。
なぜかというと、引き受ける側は、全部つらいに決まってるんだから、
「そのままじゃつらいだけだけど、こういう形がありなんだったらやりたい」
というふうに変換してはじめて、後悔せずに一所懸命取り組めるんです。
──糸井重里が『任天堂の岩田社長が遊びに来たので……』の中で
※ 翻譯請按「\」觀看
想要託付工作給別人時,一定要想想「如果是我的話我想接這份工作嗎?」
而被託付的那一方,也要換個角度想想這份工作換成自己的話,
是不是「就算不得不交給別人做,自己還是很想做」。
之所以會這樣說,就是因為受人之託必定是很辛苦的,
唯有自己開始轉換想法,
覺得「這樣的話只會覺得自己很苦,能換個角度想反而會充滿幹勁」,
才會盡全力義無反顧地做下去
──糸井重里在訪談『因為任天堂的岩田社長來玩之故……』當中所言
原文請見 http://www.1101.com/iwata/2007-09-11.html
本文同時發表於translator看板。
--
今天稍微把版面改了一下,
這樣子應該可以比較能夠在一個頁面中直接對照翻譯吧。:)
另外訪談稿我真的是很不擅長,
加上這又不是我常常接觸的領域。
看來真的做了以後才更能夠發現自己的不足啊。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.194.27
→
08/28 19:31, , 1F
08/28 19:31, 1F
→
08/28 19:49, , 2F
08/28 19:49, 2F
→
08/28 19:50, , 3F
08/28 19:50, 3F
> 修改內文連結(未修改前的連結是錯的)。感謝badly大提醒!
※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.194.27 (08/28 19:59)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章