[翻譯] 這句話怎麼拆解?(世の中に恋といふ色は...)
問題:世の中に恋といふ色はなけれども深く身にしむ物にぞありける
試譯:這世上並沒有一種顏色叫「戀」,然而心卻為其深深所染。
(這不是我翻譯的,是陳黎/張芬齡 譯,九歌出的書)
目前我已知這些字的意思:
世の中 = 世界中
...に = 在...(場所)
けれども = 然而
深く = 深深地
請問其他字或詞是什麼意思?要怎麼拆解這句子?
例如:he is leaving the office
leaving = 離開的現在進行式
office = 辦公室
希望我這樣問有人看得懂 T_T
謝謝!!
--
貓輕微但水鳥是時間
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.104.32
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章