[翻譯] 這句話怎麼拆解?(世の中に恋といふ色は...)

看板NIHONGO (日語板)作者 (love passport)時間16年前 (2009/08/28 21:26), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
問題:世の中に恋といふ色はなけれども深く身にしむ物にぞありける 試譯:這世上並沒有一種顏色叫「戀」,然而心卻為其深深所染。 (這不是我翻譯的,是陳黎/張芬齡 譯,九歌出的書) 目前我已知這些字的意思: 世の中 = 世界中 ...に = 在...(場所) けれども = 然而 深く = 深深地 請問其他字或詞是什麼意思?要怎麼拆解這句子? 例如:he is leaving the office leaving = 離開的現在進行式 office = 辦公室 希望我這樣問有人看得懂 T_T 謝謝!! -- 貓輕微但水鳥是時間 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.104.32
文章代碼(AID): #1Abzi1LX (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Abzi1LX (NIHONGO)