Re: [翻譯] 剛要出門的時候 朋友就打電話來了
剛翻完文法筆記
雖然二句好像都符合標題中文想要傳達的意思
不過還是有一點語感上的差別
也就是とき跟ところ的差別
中文好像都可以翻做「~的時候」
但是ところ比較強調時點,應該可以翻「~當兒」「正當~的時候」
另一個是ようとした和辞書形接ところ的差別
也就是打算要出門 跟 單純表示出門前 那個時點
(用中文解釋很真的難阿~~)
※ 引述《yiklun (曾灶財)》之銘言:
: 如題
: 這句話翻
: 出かけようとしたときに 友達から電話が来ました
: 出かけようとしたところに 友達から電話が来ました
: 感覺好像都可以
: 那請問翻成
: 出かけるところに 友達から電話が来ました
: 可以嗎
: 如果不行 是哪裡怪呢 動詞原型現在式+ところに
: 不是指正要做什麼事嗎
: 可以麻煩大大說明一下嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.1.99
推
08/30 01:15, , 1F
08/30 01:15, 1F
→
08/30 02:39, , 2F
08/30 02:39, 2F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章