Re: [翻譯] 剛要出門的時候 朋友就打電話來了

看板NIHONGO (日語板)作者 (babyrose)時間16年前 (2009/08/30 00:58), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
剛翻完文法筆記 雖然二句好像都符合標題中文想要傳達的意思 不過還是有一點語感上的差別 也就是とき跟ところ的差別 中文好像都可以翻做「~的時候」 但是ところ比較強調時點,應該可以翻「~當兒」「正當~的時候」 另一個是ようとした和辞書形接ところ的差別 也就是打算要出門 跟 單純表示出門前 那個時點 (用中文解釋很真的難阿~~) ※ 引述《yiklun (曾灶財)》之銘言: : 如題 : 這句話翻 : 出かけようとしたときに  友達から電話が来ました : 出かけようとしたところに  友達から電話が来ました : 感覺好像都可以 : 那請問翻成 : 出かけるところに  友達から電話が来ました : 可以嗎 : 如果不行 是哪裡怪呢 動詞原型現在式+ところに : 不是指正要做什麼事嗎 : 可以麻煩大大說明一下嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.1.99

08/30 01:15, , 1F
「正出門時」與「正要出門時」是類似這樣的差別嗎?
08/30 01:15, 1F

08/30 02:39, , 2F
應該可以說ところ是比較強調什麼時間點的意味在吧~
08/30 02:39, 2F
文章代碼(AID): #1AcLueDb (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AcLueDb (NIHONGO)