[讀解] 名詞+の+名詞

看板NIHONGO (日語板)作者 (どうしようもない)時間16年前 (2009/09/27 16:53), 編輯推噓2(2011)
留言13則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我實在不懂那種語感和意味 所以想請問到底要怎麼去理解那種感覺 ex:日本語の勉強      犬の散歩(原句:私は弟に犬の散歩を行かせます。) 我叫弟弟去溜狗、我叫弟弟帶狗去散步。 出自於淡江大學核心日文教材,孫寅華老師主講 但是孫老師只說是「什麼樣的散步」的散步解釋。     わたしの本。 → 誰的東西,很好理解   木村さんの靴。 → 可是ex那一種的為什麼可以那樣接 這種接法有什麼樣的規則性或是原則性嗎? 或者是名詞跟名詞都可以這樣接? 我真的很難懂得這種語感,請多多指教:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.198.57

09/27 19:06, , 1F
看久了自然就習慣了,還有有時候名詞不能套入中文時,就翻成
09/27 19:06, 1F

09/27 19:06, , 2F
動詞
09/27 19:06, 2F

09/27 19:10, , 3F
日本語の勉強をする=日本語を勉強する
09/27 19:10, 3F

09/27 19:25, , 4F
私は弟に犬を散歩させます
09/27 19:25, 4F

09/28 09:45, , 5F
既然你是說「感覺」,請確實去查日日詞典對の的解釋
09/28 09:45, 5F

09/28 09:46, , 6F
光只是看一個課程的講解,是看不到全貌的
09/28 09:46, 6F

09/28 09:48, , 7F
「犬の散歩」不能解做「狗的散步」,畢竟散步有動詞味
09/28 09:48, 7F

09/28 09:49, , 8F
而是要看做「帶狗散步這件事情」,也就是溜狗
09/28 09:49, 8F

09/28 09:49, , 9F
再說狗自己去散步的話,就太可怕了,或許會被當成
09/28 09:49, 9F

09/28 09:50, , 10F
流浪狗也說不定XD
09/28 09:50, 10F

09/28 09:50, , 11F
の的確還有許多的規則,你只能透過詳查查原文字典來
09/28 09:50, 11F

09/28 09:51, , 12F
理解,課堂上只根據他該篇的主題去講這樣,這個差異
09/28 09:51, 12F

09/28 09:51, , 13F
你不體認出來,就永遠會覺得怎麼好像課堂都講一半
09/28 09:51, 13F
文章代碼(AID): #1AloW6Ey (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AloW6Ey (NIHONGO)