[文法] 新基準/2級/有答

看板NIHONGO (日語板)作者 (rin)時間16年前 (2009/10/27 22:31), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
這是第一週的範圍 (每題有標明書上的頁碼) 請教以下兩題 謝謝~ 1.男の____ に、女みたいだ。 (p.21) a.くせ  b.わり 解答:a  整句應該翻成「明明是男人,卻像女人。」 或「雖然是男人,卻像女人。」都可以吧? 請問不能選b的原因是什麼呢? 如果是語意傾向的關係, 「わりに」多指「出乎意料的心情」 , 「くせに」表示「責難」, 所以這裡的句子帶有怪罪的意思嗎? (可是一個人像男或像女,個人認為並無特別的負面或正面涵義^^”) 2. できない ____、できるなんて言わないほうがいいよ。(p.24) (1) なんて  (2) なんか (3) わりに  (4) くせに 解答:4 請問整句要怎麼翻譯才好呢? 翻成「無法做到的話,最好不要說什麼辦得到。」 適當嗎? 不能選前兩個選項 是因為「なんて」 和「なんか」只能接名詞嗎? 至於「わりに」和「くせに」,又是根據語意傾向來選擇嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.235.75

10/27 22:52, , 1F
~わりに= から考えて当然であると思われる程度に 
10/27 22:52, 1F

10/27 22:53, , 2F
相当していない 
10/27 22:53, 2F

10/27 22:55, , 3F
兩者語意差不多
10/27 22:55, 3F

10/27 22:58, , 4F
所以第一題わりに就感覺像是 對男生而言是當然的卻像女生
10/27 22:58, 4F

10/27 22:58, , 5F
第二題用わりに就更怪了
10/27 22:58, 5F

10/27 23:04, , 6F
明明就做不到 最好不要說什麼做得到
10/27 23:04, 6F

10/27 23:04, , 7F
「くせに」是用來責難的
10/27 23:04, 7F

10/27 23:05, , 8F
明明是男人,像個女人一樣
10/27 23:05, 8F

10/30 09:49, , 9F
兩者語感不能說很類似 くせ偏のに的感覺
10/30 09:49, 9F

10/30 09:51, , 10F
大多用於不滿比較多 わり用在與自我評價相反上
10/30 09:51, 10F

10/30 09:51, , 11F
以上是小弟淺見
10/30 09:51, 11F

10/31 19:43, , 12F
學到很多 感謝大家的解說^^
10/31 19:43, 12F
文章代碼(AID): #1AvmHDzD (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AvmHDzD (NIHONGO)