[翻譯] 令人不解的"ないころから"煩請諸位先輩指點~感激
小弟俺本身有在興趣加上熱血的翻譯遊戲設定
一邊自己練習日文一邊翻譯給同好看
小弟喜愛翻譯的是格鬥遊戲快打旋風系列~STREET FIGHTER
但這次真的卡關了=_=
不得不來求救諸位大大了~以下是句子
"ダンとは師弟関係ではないが,ストリートファイトをはじめて間
もないころから世話になっており,勝手に弟子あつかいされている様子。"
註解1:"ダン"是人名~翻譯成"弾"即可。
註解2:"ストリートファイト"就是STREET FIGHTER的意思。
註解3:本篇設定主角是名叫做"さくら"的女高中生。
我的翻譯如下
"雖然與彈並不是師徒關係,但在剛展開街頭格鬥的生活時,也受了不少他的照顧,
彈似乎就自以為的把櫻視做其徒弟了。"
完全無法理解もないころから在這的意思
翻過我的文型字典~網路字典~都找不到@_@
是我誤會了什麼意思嗎?
在展開街頭格鬥的生活時也沒有<=もないころ?
後面又加上個から~我真的好亂啊......囧興~
難不成是"在展開街頭格鬥的生活時也沒有受到照顧"
這樣的意思就對不到後頭的意思了呀= 3=
還請各位高手指點了~謝謝
--
STREET FIGHTER FOREVER
http://blog.yam.com/ilovesf
豪鬼:「我は,拳の極めし者。うぬらの無力さ,その体で知れい!」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.18.163
→
07/29 17:55, , 1F
07/29 17:55, 1F
→
07/29 17:56, , 2F
07/29 17:56, 2F
→
07/29 18:22, , 3F
07/29 18:22, 3F
→
07/29 18:23, , 4F
07/29 18:23, 4F
推
07/29 20:05, , 5F
07/29 20:05, 5F
→
07/29 20:06, , 6F
07/29 20:06, 6F
→
07/29 20:06, , 7F
07/29 20:06, 7F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
93
376