[翻譯] 令人不解的"ないころから"煩請諸位先輩指點~感激

看板NIHONGO (日語板)作者 (gouki=ごうき=枸杞)時間15年前 (2010/07/29 17:47), 編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
小弟俺本身有在興趣加上熱血的翻譯遊戲設定 一邊自己練習日文一邊翻譯給同好看 小弟喜愛翻譯的是格鬥遊戲快打旋風系列~STREET FIGHTER 但這次真的卡關了=_= 不得不來求救諸位大大了~以下是句子 "ダンとは師弟関係ではないが,ストリートファイトをはじめて間 もないころから世話になっており,勝手に弟子あつかいされている様子。" 註解1:"ダン"是人名~翻譯成"弾"即可。 註解2:"ストリートファイト"就是STREET FIGHTER的意思。 註解3:本篇設定主角是名叫做"さくら"的女高中生。 我的翻譯如下 "雖然與彈並不是師徒關係,但在剛展開街頭格鬥的生活時,也受了不少他的照顧, 彈似乎就自以為的把櫻視做其徒弟了。" 完全無法理解もないころから在這的意思 翻過我的文型字典~網路字典~都找不到@_@ 是我誤會了什麼意思嗎? 在展開街頭格鬥的生活時也沒有<=もないころ? 後面又加上個から~我真的好亂啊......囧興~ 難不成是"在展開街頭格鬥的生活時也沒有受到照顧" 這樣的意思就對不到後頭的意思了呀= 3= 還請各位高手指點了~謝謝 -- STREET FIGHTER FOREVER http://blog.yam.com/ilovesf 豪鬼:「我は,拳の極めし者。うぬらの無力さ,その体で知れい!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.18.163

07/29 17:55, , 1F
間もない=沒多久,整句是"從開始沒多久的時候起"
07/29 17:55, 1F

07/29 17:56, , 2F
所以跟你翻的意思差不多~
07/29 17:56, 2F

07/29 18:22, , 3F
感激cheet大指點@ 3@但字典上查不道耶?是口語嗎?不過至
07/29 18:22, 3F

07/29 18:23, , 4F
少有人認同俺的翻譯XD感激不盡~沒有錯到人神共憤就好...
07/29 18:23, 4F

07/29 20:05, , 5F
「間もない頃」(まもないころ)整句可視為連語一起看,
07/29 20:05, 5F

07/29 20:06, , 6F
意思是--早期、初期、剛開始的時候...
07/29 20:06, 6F

07/29 20:06, , 7F
07/29 20:06, 7F
文章代碼(AID): #1CKKv4Yd (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CKKv4Yd (NIHONGO)