[語彙] お互いさま

看板NIHONGO (日語板)作者 (12345676543)時間15年前 (2010/07/30 00:40), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
剛剛在日文網站上 有在討論這個字 困るのはお互いさまです    悪かったのはお互いさまです 這個字中文翻譯為 「彼此彼此」 不過我有疑問的是 這種彼此彼此是中文的 不屑 還是 禮貌的語氣呢 像上面兩句 第一句是在別人說 「不好意思 造成你的困擾了」 回話 「不會,彼此彼此」 第二句是 「真是對不起啊」 「沒有 對不起是彼此彼此(應該是我對你說對不起)」 抑或是第一句 「你讓我很困擾」 「彼此彼此啦,你也讓我很困擾」 第二句 「你真是可惡」 「彼此彼此,要說可惡你也不差」 感覺都滿合的 還是其實像中文一樣 都可以用呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.86.165.35

07/30 00:42, , 1F
我覺得都可以XD
07/30 00:42, 1F

07/30 00:42, , 2F
類似的詞 表達善意比較常用こちらこそ
07/30 00:42, 2F

07/30 00:56, , 3F
都可以 我說老師很囉唆 他也用這個回答
07/30 00:56, 3F

07/30 01:26, , 4F
即使是中文我在善意的情況下也不會用彼此彼此耶XD
07/30 01:26, 4F

07/30 18:21, , 5F
日劇蠻常出現 對方說自己不好,自己回お互いさま的
07/30 18:21, 5F
文章代碼(AID): #1CKQyBSc (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CKQyBSc (NIHONGO)