[語彙] お互いさま
剛剛在日文網站上 有在討論這個字
困るのはお互いさまです
悪かったのはお互いさまです
這個字中文翻譯為 「彼此彼此」
不過我有疑問的是 這種彼此彼此是中文的 不屑 還是 禮貌的語氣呢
像上面兩句
第一句是在別人說 「不好意思 造成你的困擾了」 回話 「不會,彼此彼此」
第二句是 「真是對不起啊」 「沒有 對不起是彼此彼此(應該是我對你說對不起)」
抑或是第一句 「你讓我很困擾」 「彼此彼此啦,你也讓我很困擾」
第二句 「你真是可惡」 「彼此彼此,要說可惡你也不差」
感覺都滿合的 還是其實像中文一樣 都可以用呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.165.35
推
07/30 00:42, , 1F
07/30 00:42, 1F
推
07/30 00:42, , 2F
07/30 00:42, 2F
推
07/30 00:56, , 3F
07/30 00:56, 3F
推
07/30 01:26, , 4F
07/30 01:26, 4F
推
07/30 18:21, , 5F
07/30 18:21, 5F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
93
376