[翻譯] 目的地?視線?「目指」用法

看板NIHONGO (日語板)作者 (拍照都好像倉鼠T口T)時間15年前 (2010/07/31 17:45), 編輯推噓0(005)
留言5則, 1人參與, 最新討論串1/1
朋友要去日本書刊投作品,需要一句話的日語說明。 想要翻出的感覺:在夜晚的歸途中,遙望夥伴的故鄉。) 試譯:目前是幫她這樣翻「夜の帰る道で、仲間の出身地を目指た。」 Q1. 這個夥伴的出身地是作品主角即將會抵達的目的地 同時,也想要強調遠遠望著、眺望、遙望的感覺,不確定這樣用對不對? Q2.第一句用で會很怪嗎(想要表達在路上) 朋友的投稿之路,就麻煩大家麻煩解答了T口T~~謝謝!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: outlawstar 來自: 61.230.183.187 (07/31 17:55)

07/31 18:20, , 1F
抽象的概念不要用過去式 會變得太真實而且怪怪的XDD
07/31 18:20, 1F

07/31 18:20, , 2F
應該說敘情的內容不要用過去式
07/31 18:20, 2F

07/31 18:23, , 3F
で不會怪 歸途用帰り道 故鄉就用故郷吧? 目指す用眺める
07/31 18:23, 3F

07/31 18:27, , 4F
想要翻出前進的感覺 眺めながら歩く、進む之類的?
07/31 18:27, 4F

07/31 18:31, , 5F
想做作一點可以把で改成にて XD
07/31 18:31, 5F
謝謝Z大:)幫了好大的忙!!朋友說要送紅包給你! ※ 編輯: outlawstar 來自: 61.230.183.187 (07/31 20:01)
文章代碼(AID): #1CK_39F4 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CK_39F4 (NIHONGO)