[翻譯] 目的地?視線?「目指」用法
朋友要去日本書刊投作品,需要一句話的日語說明。
想要翻出的感覺:在夜晚的歸途中,遙望夥伴的故鄉。)
試譯:目前是幫她這樣翻「夜の帰る道で、仲間の出身地を目指た。」
Q1.
這個夥伴的出身地是作品主角即將會抵達的目的地
同時,也想要強調遠遠望著、眺望、遙望的感覺,不確定這樣用對不對?
Q2.第一句用で會很怪嗎(想要表達在路上)
朋友的投稿之路,就麻煩大家麻煩解答了T口T~~謝謝!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: outlawstar 來自: 61.230.183.187 (07/31 17:55)
→
07/31 18:20, , 1F
07/31 18:20, 1F
→
07/31 18:20, , 2F
07/31 18:20, 2F
→
07/31 18:23, , 3F
07/31 18:23, 3F
→
07/31 18:27, , 4F
07/31 18:27, 4F
→
07/31 18:31, , 5F
07/31 18:31, 5F
謝謝Z大:)幫了好大的忙!!朋友說要送紅包給你!
※ 編輯: outlawstar 來自: 61.230.183.187 (07/31 20:01)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
93
376