[語彙] 勸合不勸離

看板NIHONGO (日語板)作者 (...)時間15年前 (2010/07/31 12:17), 編輯推噓7(707)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/1
我想請問勸合不勸離該如何表達呢 例:他這個人總是勸合不勸離 あいつはいつも_____   很鳥的試譯(恋の相談には別れないでって勧めてるんだ) 請問有沒有人知道比較常用的說法或者比較好的表達法呢? 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 71.46.49.7

07/31 13:03, , 1F
這好難XD...
07/31 13:03, 1F

07/31 17:23, , 2F
好難……
07/31 17:23, 2F

07/31 18:04, , 3F
日本人好像比較勸離不勸和 哈
07/31 18:04, 3F

07/31 18:40, , 4F
仲直りを勧めようとする 仲直りをさせようとする とか?
07/31 18:40, 4F

07/31 19:51, , 5F
推樓上
07/31 19:51, 5F

07/31 19:52, , 6F
or どちらかというと、仲直りを勧めるきらいがある
07/31 19:52, 6F

07/31 19:52, , 7F
如果這是正面意義的話就用 傾向がある
07/31 19:52, 7F

07/31 23:55, , 8F
彼は別れよりも仲直りを勧めたがっているのだ。
07/31 23:55, 8F

07/31 23:55, , 9F
きらい或けいこう、個人覺得怪怪的 @_@
07/31 23:55, 9F

07/31 23:56, , 10F
~たがる 本身也表示客觀的傾向...
07/31 23:56, 10F

08/01 11:45, , 11F
我是想說這句話感覺就比較像是"慣性的傾向" 如果指不好
08/01 11:45, 11F

08/01 11:46, , 12F
的傾向的話 用kirai我覺得還OK囉...
08/01 11:46, 12F

08/01 13:38, , 13F
彼は別れよりも仲直りを薦めるべきと思っているのだ。
08/01 13:38, 13F

08/04 06:40, , 14F
ありがとうございました
08/04 06:40, 14F
文章代碼(AID): #1CKwEy2P (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CKwEy2P (NIHONGO)