[文法] 海角七號日文信的一小段文法翻譯~

看板NIHONGO (日語板)作者 (新參者)時間15年前 (2010/07/31 13:22), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
僕は知っている。 思慕という低俗の言葉が、 太陽の下の影のように、 追えば逃げ、逃げれば追われ。 一生。 ---------------------------- 再來是我自己簡單的中文翻譯~ 我一直都知道。 思慕這種低俗的字眼, 就像太陽下的影子一般, 我追的話他(影子)就逃,我逃的話就會被追(被影子)~ 一輩子。 ----------------------------- 我想問的問題是「追えば逃げ、逃げれば追われ」這句話, 總覺得翻起來怪怪的,不知道有沒有翻錯,請高手們幫我看看我有無翻錯, 因為有點搞不清兩句話到底是誰追誰, 主詞為何? 為何最後的追う又變成被動式~?又為何要變被動,這部分觀念 我常見,但有點不大清楚~ 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.147.185

07/31 15:15, , 1F
自己不是已經翻出來了嗎 (私が)追えば(影は)逃げ
07/31 15:15, 1F

07/31 15:16, , 2F
(こっちは)逃げれば(影に)追われ
07/31 15:16, 2F

07/31 17:30, , 3F
中文應該是我追他就跑 我跑他就追 不要用被動會比較好
07/31 17:30, 3F

07/31 17:31, , 4F
中文的被字的語意有時候很強烈 日文常只是表達對方的動作
07/31 17:31, 4F

07/31 17:31, , 5F
給自己帶了一些影響(大多是負面 不過也有非負面的習慣用法)
07/31 17:31, 5F

07/31 23:04, , 6F
我是翻出來了,但又不太確定,想再確認一下~
07/31 23:04, 6F
文章代碼(AID): #1CKxC258 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CKxC258 (NIHONGO)