[文法] 海角七號日文信的一小段文法翻譯~
僕は知っている。
思慕という低俗の言葉が、
太陽の下の影のように、
追えば逃げ、逃げれば追われ。
一生。
----------------------------
再來是我自己簡單的中文翻譯~
我一直都知道。
思慕這種低俗的字眼,
就像太陽下的影子一般,
我追的話他(影子)就逃,我逃的話就會被追(被影子)~
一輩子。
-----------------------------
我想問的問題是「追えば逃げ、逃げれば追われ」這句話,
總覺得翻起來怪怪的,不知道有沒有翻錯,請高手們幫我看看我有無翻錯,
因為有點搞不清兩句話到底是誰追誰,
主詞為何? 為何最後的追う又變成被動式~?又為何要變被動,這部分觀念
我常見,但有點不大清楚~
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.147.185
推
07/31 15:15, , 1F
07/31 15:15, 1F
→
07/31 15:16, , 2F
07/31 15:16, 2F
→
07/31 17:30, , 3F
07/31 17:30, 3F
→
07/31 17:31, , 4F
07/31 17:31, 4F
→
07/31 17:31, , 5F
07/31 17:31, 5F
→
07/31 23:04, , 6F
07/31 23:04, 6F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
93
376