[翻譯] そろそろと寒くなってきた

看板NIHONGO (日語板)作者 (彥倫)時間15年前 (2010/08/02 19:42), 編輯推噓8(8014)
留言22則, 8人參與, 最新討論串1/1
問題:  そろそろと寒くなってきた 試譯:  字典上寫"漸漸地冷起來了" 我知道寒くなる是變冷的意思 後面的てきた應該是てきる的變化吧? 不過為什麼要加てきる呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.121.88

08/02 19:57, , 1F
應該是て+来る
08/02 19:57, 1F

08/02 20:37, , 2F
寒くなりました和這句意義相同嗎
08/02 20:37, 2F

08/02 20:39, , 3F
怎麼覺得這句有點怪@@"
08/02 20:39, 3F

08/02 20:43, , 4F
多了個と吧
08/02 20:43, 4F

08/02 20:46, , 5F
字典上說to可要可不要
08/02 20:46, 5F

08/02 20:51, , 6F
そろそろ 1.(そろそろとの形でも使う)ゆっくり。
08/02 20:51, 6F

08/02 20:52, , 7F
ex.~と歩く 2.まもなく。ぼつぼつ。 ex.~帰ってくる
08/02 20:52, 7F

08/02 20:52, , 8F
ころだ
08/02 20:52, 8F

08/02 20:56, , 9F
以解釋1是說"慢慢地變冷了" 不過講起來感覺還是有點怪..
08/02 20:56, 9F

08/02 20:59, , 10F
光 寒くなりました 的意思是(已經)變冷了吧 覺得呢?
08/02 20:59, 10F

08/02 21:00, , 11F
中文也是一樣的 變冷了 和 (開始)冷起來了
08/02 21:00, 11F

08/02 21:15, , 12F
「~なってきた」=「be getting~」
08/02 21:15, 12F

08/02 21:30, , 13F
てくる→てきた 表事態推移/ 變化正在進行中てきている
08/02 21:30, 13F

08/02 21:32, , 14F
感謝大家的討論:)
08/02 21:32, 14F

08/02 21:46, , 15F
這裡的てくる照1pdp大的解釋比較正確,有(開始)的含意
08/02 21:46, 15F

08/02 21:50, , 16F
照先後順序排列幾個補助動詞:(事先)ておく→(開始)
08/02 21:50, 16F

08/02 21:51, , 17F
てくる→(進行)ている→(結束)てしまう→(繼續下去
08/02 21:51, 17F

08/02 21:52, , 18F
)ていく *()中是這些補助動詞隱含的意味
08/02 21:52, 18F

08/02 23:38, , 19F
thanks
08/02 23:38, 19F

08/03 18:52, , 20F
樓上都說的太複雜了,簡單來說就是從過去一個時間點到現
08/03 18:52, 20F

08/03 18:52, , 21F
在這個時間點
08/03 18:52, 21F

02/25 22:34, , 22F
ss大的講解為我撥雲見日了0.0
02/25 22:34, 22F
文章代碼(AID): #1CLgyZJg (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CLgyZJg (NIHONGO)