[翻譯] 日新語月步 第12回 "しかばね"

看板NIHONGO (日語板)作者 (找個防空洞)時間15年前 (2010/08/20 09:19), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
紹介 中高生の間で続々と生まれている「新語」。 このコーナーでは、「第4回『もっと明鏡』大賞  みんなで作ろう国語辞典!」キャンペーン(大修館書店)に寄せられた、 中高生の等身大の言葉を毎週一語ピックアップ。 國高中生之間不斷地創造出"新的流行用語"。 本專欄以每週一句為您刊載時下國高中生的流行用語, 其用語是選自大修館書店舉辦名為"第四屆『もっと明鏡』最高榮譽 大家一起來編寫國語字典!"的活動中的作品。 屍 (しかばね) メールの返事が来ないこと。 例:一日待ってみたけど、依然として屍だ。 語源:ゲーム”ドラゴンエスト”の”返事がない。ただの 屍のようだ”から 屍 意指:未收到回覆的簡訊之事 例句:雖然試著等一天看看,但還是沒有收到回覆的簡訊 出處:源自於電動遊戲"勇者鬥惡龍(>///<)"的一句 "沒有回答.好像只是屍體而已" (沒有反應,好像就只是屍骨而已) goo辞書編集部<評> ドラクエ現象とまで言われるほど、ブームを呼んだドラゴンクエスト。ゲーム中のセリ フまでが新しい日本語になるとは、“ブーム”を超えて“文化”のレベルにまで浸透し ている証拠だろう。 goo字典編輯部(評語) 能夠達到被稱得上是"DQ現象"而蔚為風潮的"勇者鬥惡龍"。 就連遊戲裡的台詞也能變身為新一代日本用語一事來看, 這或許是它已跨出流行的挶限,進而滲透到文化層面的証明吧。 *********************************** 參考 1.ドラゴンモエストⅥ 第2章 http://tinyurl.com/2czwrqh (不知道什麼是DQ的人..可以看一下) >///< 懐かしい! 2.DQ用語事典 http://tinyurl.com/2aa7f9h 3.第五回的もっと明鏡イベント http://tinyurl.com/2d49fcf  (只有國高中生能參加...有限國籍嗎? 就算不限國籍..也爆年齡) ************************************ 翻不好的地方,請多指教  謝謝 -- 人生就像是一盒巧克力 在還沒有品嚐它之前 你永遠無法知道它是什麼樣的滋味 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.197.2.35

08/20 11:04, , 1F
毫無反應,就是個長老
08/20 11:04, 1F

08/20 11:05, , 2F
^只
08/20 11:05, 2F
文章代碼(AID): #1CRTW6gy (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CRTW6gy (NIHONGO)