Re: [翻譯] 關於俳句

看板NIHONGO (日語板)作者 (愛似流星)時間15年前 (2010/08/24 22:37), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《Xkang (懷念的椰林大道)》之銘言: : しつむ身のうき名をかへよ法の道 西をたつねて浮へ後の世 :                       ====  : 不知道翻成 : "回歸下沉之身的評斷吧 法道 追尋西方浮沉的來世" 對嗎? : 現代語應該是: : しずむ身のうき名をかえよう 法の道 西をたずねて浮かぶ後の世 : 不過雙底線部份是要怎樣翻譯呢? 請教一下各位 : 原來這首徘句有個很有趣的故事: : 昔、平泉寺には数千人というお坊さんがいました。その中に、とても力の強い : 東尋坊という僧がいたのですが、この東尋坊は自分の力が強いことを頼りに、 : 悪さばかりをしていました。東尋坊が暴れ出すと手がつけられないので、誰も : 彼を押さえることは出来ません。東尋坊はまさに、やりたい放題、好き勝手に : 悪行を重ねていたので、当然のように平泉寺のお坊さんたちは困り果てていま : した。 : 全文: : http://www.net24.ne.jp/~oominato/01/r/04.html 俳句有固定格式並且有五、七、五的字數限制,所以這應該是屬和歌不是俳句 以上的推文已經有版友指出,就不多說了。 進入正題, 這是一首鎮住冤魂的和歌很多用法偏法語玄學之意,因此我們必須以這個角度出發 "しつむ身のうき名をかへよ法の道 西をたつねて浮へ後の世" 1.しつむ(沈む) 這裡的沈む是對應後面的→浮かべ 我想這裡的"浮かぶ"是以下意思比較貼切 8 死者の霊が慰められて安らかになる。成仏する。 「流れ出(いづ)る涙に今日は沈むとも─・ばむ末を猶(なほ)思はなむ」〈山家集・下〉 (http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/18041/m0u/%E6%B5%AE%E3%81%8B%E3%81%B6/) 安息、成佛之意那麼這裡的"沈む"是沉在何處我們可把解釋為是"這個塵世" 2.浮き名 不好的批評、流言 這裡可解釋為"惡名" 3.かへよ 由於是接在を之後,前面是名詞而不是場所地點 因此我個人認為這裡的かへ不是"帰る(回去)"而是"変える(改變)" 4.浮かぶ 如上述,不是字面的浮沉而是安息之意 因此我推測這整首歌白話大意為: ”用法道改變(洗刷)在這塵世的惡名,尋著西方安息投胎去吧!” 整首歌個人翻譯為以下: ”沉淪身惡名,法道改變之,尋覓西方行,安息往來世” 另外,有時和歌用字會帶有雙關影射之意,以下推測: 1.しつむ身(沈む身) 由於東尋坊是被推下懸崖掉到海裡溺死的,這裡也可以影射是”沉在海裡的人” 而"浮き名"一詞也常與水相關的詞連用 是像這樣的地方 http://shikokureijyou88.blog62.fc2.com/blog-entry-239.html 2.西をたつねて 東尋坊想報仇的目標"平泉寺"位於這個事發現場的東方 因此這個災禍一直從西往東蔓延 所以這個"西方"可以是西方極樂世界,也可以是"回到你來的西邊去"之意 一點個人淺見,不知這樣解釋是否比較能顯示為什麼這是首可鎮住冤魂的歌呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.139.190 ※ 編輯: takeya 來自: 114.42.139.190 (08/24 22:45)

08/24 22:49, , 1F
08/24 22:49, 1F
文章代碼(AID): #1CSzakHH (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CSzakHH (NIHONGO)