Re: [翻譯] 關於俳句
※ 引述《Xkang (懷念的椰林大道)》之銘言:
: しつむ身のうき名をかへよ法の道 西をたつねて浮へ後の世
: ====
: 不知道翻成
: "回歸下沉之身的評斷吧 法道 追尋西方浮沉的來世" 對嗎?
: 現代語應該是:
: しずむ身のうき名をかえよう 法の道 西をたずねて浮かぶ後の世
: 不過雙底線部份是要怎樣翻譯呢? 請教一下各位
: 原來這首徘句有個很有趣的故事:
: 昔、平泉寺には数千人というお坊さんがいました。その中に、とても力の強い
: 東尋坊という僧がいたのですが、この東尋坊は自分の力が強いことを頼りに、
: 悪さばかりをしていました。東尋坊が暴れ出すと手がつけられないので、誰も
: 彼を押さえることは出来ません。東尋坊はまさに、やりたい放題、好き勝手に
: 悪行を重ねていたので、当然のように平泉寺のお坊さんたちは困り果てていま
: した。
: 全文:
: http://www.net24.ne.jp/~oominato/01/r/04.html
俳句有固定格式並且有五、七、五的字數限制,所以這應該是屬和歌不是俳句
以上的推文已經有版友指出,就不多說了。
進入正題,
這是一首鎮住冤魂的和歌很多用法偏法語玄學之意,因此我們必須以這個角度出發
"しつむ身のうき名をかへよ法の道 西をたつねて浮へ後の世"
1.しつむ(沈む)
這裡的沈む是對應後面的→浮かべ
我想這裡的"浮かぶ"是以下意思比較貼切
8 死者の霊が慰められて安らかになる。成仏する。
「流れ出(いづ)る涙に今日は沈むとも─・ばむ末を猶(なほ)思はなむ」〈山家集・下〉
(http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/18041/m0u/%E6%B5%AE%E3%81%8B%E3%81%B6/)
安息、成佛之意那麼這裡的"沈む"是沉在何處我們可把解釋為是"這個塵世"
2.浮き名
不好的批評、流言
這裡可解釋為"惡名"
3.かへよ
由於是接在を之後,前面是名詞而不是場所地點
因此我個人認為這裡的かへ不是"帰る(回去)"而是"変える(改變)"
4.浮かぶ
如上述,不是字面的浮沉而是安息之意
因此我推測這整首歌白話大意為:
”用法道改變(洗刷)在這塵世的惡名,尋著西方安息投胎去吧!”
整首歌個人翻譯為以下:
”沉淪身惡名,法道改變之,尋覓西方行,安息往來世”
另外,有時和歌用字會帶有雙關影射之意,以下推測:
1.しつむ身(沈む身)
由於東尋坊是被推下懸崖掉到海裡溺死的,這裡也可以影射是”沉在海裡的人”
而"浮き名"一詞也常與水相關的詞連用
是像這樣的地方
http://shikokureijyou88.blog62.fc2.com/blog-entry-239.html
2.西をたつねて
東尋坊想報仇的目標"平泉寺"位於這個事發現場的東方
因此這個災禍一直從西往東蔓延
所以這個"西方"可以是西方極樂世界,也可以是"回到你來的西邊去"之意
一點個人淺見,不知這樣解釋是否比較能顯示為什麼這是首可鎮住冤魂的歌呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.139.190
※ 編輯: takeya 來自: 114.42.139.190 (08/24 22:45)
推
08/24 22:49, , 1F
08/24 22:49, 1F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章