[問題] 練習造句~但翻譯起來怪怪的
因為寫考古題看到一句
一人で勉強すると情熱が減るきらいがある。
是日文一級的[きらいがある]
然後我就想說在後面加一句話
練習一下造句
所以就變成
一人で勉強すると情熱が減るきらいがある。
それに対して、一人で勉強するとやる気がいっぱいと思った人もある。
主要是想講說~相反的也有人認為一個人讀會很有幹勁
這樣的句子是對的嗎?
麻煩各位大大~指正有錯的地方( ̄▽ ̄)~*
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.141.170
推
09/13 17:59, , 1F
09/13 17:59, 1F
推
09/13 19:05, , 2F
09/13 19:05, 2F
→
09/13 19:06, , 3F
09/13 19:06, 3F
推
09/13 21:10, , 4F
09/13 21:10, 4F
→
09/13 21:17, , 5F
09/13 21:17, 5F
推
09/13 21:18, , 6F
09/13 21:18, 6F
→
09/13 21:48, , 7F
09/13 21:48, 7F
→
09/13 21:52, , 8F
09/13 21:52, 8F
推
09/14 11:05, , 9F
09/14 11:05, 9F
→
09/14 11:58, , 10F
09/14 11:58, 10F
→
09/14 12:03, , 11F
09/14 12:03, 11F
→
09/14 12:12, , 12F
09/14 12:12, 12F
→
09/14 12:31, , 13F
09/14 12:31, 13F
→
09/14 23:27, , 14F
09/14 23:27, 14F
→
09/15 13:54, , 15F
09/15 13:54, 15F
→
12/02 19:37,
7年前
, 16F
12/02 19:37, 16F
→
04/14 00:12,
7年前
, 17F
04/14 00:12, 17F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
197
519