[翻譯] 請問こんこんちきめ! 的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (御醫)時間15年前 (2010/09/14 12:16), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
問題:  最近嘗試翻譯某篇故事給自己當作練習,故事的背景設在江戶, 主角有點浪人味,只要一生氣起來我就很頭痛... 就在剛剛他說了: 「違うもくそもねえや、こんこんちきめ!」 前半句沒問題,我想問こんこんちきめ 這句要怎麼翻比較好? 試譯:  「沒弄錯也沒說謊,他X的!」 こんこんちきめ整句話丟上估狗蒐尋, 雖然大概知道意思但不知道要翻成哪句中文.. 複製到excite,有出現他X的字眼,所以我可以直接翻成他X的嗎? 有沒有更含蓄一點的說法啊? 請告訴我,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.132.123 ※ 編輯: igloo217 來自: 59.126.132.123 (09/14 12:16)

09/14 13:08, , 1F
他奶奶的 (山東腔)
09/14 13:08, 1F
文章代碼(AID): #1CZlSNOL (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CZlSNOL (NIHONGO)