[翻譯] 幾句文學作品或是新聞

看板NIHONGO (日語板)作者 (彥倫)時間15年前 (2010/09/17 20:16), 編輯推噓3(301)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/1
問題:  1.何処で生まれたか頓と見当がつかぬ      2.主人はあまり口を聞かぬ人と見えた      3.やがてそんなら内へ置いてやれといったまま奥は入ってしまった      4.ちゃっかりPRしていた。      5.大学に入れて、ところてん式に押し出してもらう 試譯:  這是日文課看到的幾句句子 1.是不是"無法推斷是在哪裡出生的""頓"和"TO"兩字在句中的意思不太清楚 2.是中間的片語看不懂也沒有查到及1,2之"NU"的異同 3.整句的翻譯大致可以但是想問上色部分 4.PR不知道是什麼?? 5.上色地方查到是"涼粉"可是放進去不順... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.55.207 ※ 編輯: alan0311 來自: 61.231.55.207 (09/17 20:16)

09/17 20:38, , 1F
ピーアール(アピール)すること
09/17 20:38, 1F

09/17 20:41, , 2F
ところてん式:自然に前へ進むこと
09/17 20:41, 2F

09/17 20:44, , 3F
見当をつける:その見込みをつける。大体こんなところだ
09/17 20:44, 3F

09/17 20:45, , 4F
ろうと考える。
09/17 20:45, 4F
文章代碼(AID): #1CarmZeI (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CarmZeI (NIHONGO)