[翻譯] 被迫用中國製

看板NIHONGO (日語板)作者 (右京)時間15年前 (2010/10/05 08:57), 編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題:因日元升值,導致日本製產品成本增加,客戶不得已只好改用中國製產品 試譯:円高ですから。日本製造品のコストも増加しています、お客にとって   中国製造品に変更ずにはいりません 請問這邊不得已的翻譯,可以用ずにはいられない的句型嗎 還是要用を禁じえない還是有其他說法?  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.64.25

10/05 09:04, , 1F
"やむを得ない"或者"余儀なくされる"?
10/05 09:04, 1F

10/05 13:52, , 2F
推樓上後者
10/05 13:52, 2F
所以是 中国製造品に変更するを余儀なくされる嗎 ※ 編輯: a2032016 來自: 220.136.64.25 (10/05 19:27)

10/05 21:01, , 3F
這樣的意思不是變成是不得不變更成中國製品...有沒有需要
10/05 21:01, 3F

10/05 21:02, , 4F
把"使用"的意思翻出來呢....感覺整個句子怪怪的...
10/05 21:02, 4F

10/05 21:04, , 5F
(我的第一句話是疑問句喔...忘記打個"嗎"了)
10/05 21:04, 5F

10/05 21:07, , 6F
用"円高のせいで"會不會比較好....
10/05 21:07, 6F

10/06 00:08, , 7F
中国製造品に変更することを余儀なくされた
10/06 00:08, 7F
文章代碼(AID): #1CgdW5Qr (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CgdW5Qr (NIHONGO)