[語彙] トレンカ.お冷 這些怎麼翻呢?

看板NIHONGO (日語板)作者 (吶瑪可)時間15年前 (2010/10/08 11:01), 編輯推噓3(304)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
請問 お冷:這是進店後,店員承上的的冰水吧,那翻成什麼呢? トレンカ 這是絲襪的一種吧,那中文是怎麼稱呼呢? イマドキの女子に聞きたいことも聞けずにブツブツと独り言を言う姿 這句翻成:也不管現在的女生想聊什麼,而自顧自地聊天? お冷を口にふくんでブクブクする 這句翻成:拿冷水漱口? 以上四個麻煩各位了@@!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.118.202.53

10/08 11:38, , 1F
在關西很常聽到冰水那樣講 特別是店裡頭..
10/08 11:38, 1F

10/08 11:44, , 2F
トレンカ看起來像是踩腳襪
10/08 11:44, 2F

10/08 17:24, , 3F
おひや
10/08 17:24, 3F

10/08 17:32, , 4F
對於時下的女生 想問的問題也問不出口 一個人自言自語
10/08 17:32, 4F

10/08 17:33, , 5F
的樣子  有錯請指正>////<
10/08 17:33, 5F

10/08 18:12, , 6F
樓上正解^_^
10/08 18:12, 6F

10/08 21:49, , 7F
謝謝樓上的各位!!話說第三句我之都把聞けず看成聞かず...
10/08 21:49, 7F
文章代碼(AID): #1ChecGFQ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ChecGFQ (NIHONGO)