[翻譯] 一個句子...

看板NIHONGO (日語板)作者 (由咲)時間15年前 (2010/10/09 16:19), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
問題: 主体的に行動できる人材を育成することが求められます 試譯:希望可以培育出"主要是實地執行"的人才 行動できる人材這句該怎麼翻會好一點呢? 行動派嗎?或者是有效率的?? 希望各位高手可以幫我解答~!! 謝謝^___________^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.169.160

10/09 16:42, , 1F
主体的應該是有自主性的意思
10/09 16:42, 1F

10/09 16:43, , 2F
Yahoo辭書:自分の意志・判断に基づいて行動するさま
10/09 16:43, 2F

10/09 16:43, , 3F
所以主体的に行動できる應該一起解釋為「能獨立作業」
10/09 16:43, 3F

10/09 16:43, , 4F
個人覺得就可以了
10/09 16:43, 4F

10/09 17:03, , 5F
謝謝高手解答~~!!!!大感謝~~!!!!!
10/09 17:03, 5F
文章代碼(AID): #1Ci2MINY (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Ci2MINY (NIHONGO)