[試譯] 歌詞 GLAY-風にひとり

看板NIHONGO (日語板)作者 (あや、いけます。)時間15年前 (2010/10/15 00:32), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
吉他手HISASHI所做的詞曲 翻譯起來挑戰性特高 請各位神手鞭笞 -- 人十色 時色 風薰 人各式各樣 時下景色 風的香氣 Hello dear my loneliness,うかない顔のMonday 夢が覚めないだけさ Hello dear my loneliness, 無法浮現容顏的Monday 大概只是無法從夢中清醒 閉ざされた扉と 傷だらけの痩せたプライド 被封閉的窗與 遍佈傷痕的貧弱自尊心 深い眠りの中いつか君に逢える 淡い願いを憎む 總有一天在沉睡中與你相逢 憎恨這淺薄的願望 明日も過去も 恋も傷みも 時を越えた 無限と螺旋loop 明天也好過去也好 戀愛也好傷痛也好 超越時間 無限與螺旋loop 甘い誘い 深い眩暈 溶ける蜃気楼の様に 甜蜜邀約 重度暈眩 如同溶解的海市蜃樓 Hello dear my darkness,泣き出しそうなCloud 同じ夢をみてるだけさ Hello dear my darkness, 像要哭出來的Cloud 大概只是見到同樣的夢境 時に飢えたメディアは 僕等を言葉にしたがる 時下飢渴的媒體傳播 自認成為我們的話語 人の眼が怖いからうつむいて生きてきた 肩で斬る風に睨む 從別人眼中的恐懼下低著頭生存過 得意洋洋的瞪著 廻る世界 堕ちる光に 孤独怯え 心に無数のピアス 輪迴世界 墮落的光 害怕孤獨 無數的孔刺穿心臟 一つ涙 落ちた掌 願いかざす モノクロの空に 一滴淚落在掌中 用願望遮掩 於黑白色的天空 風に一人揺れているのさ 名も無き丘の上で 在風中獨自一人搖曳 於無名的山丘上 時が来たら全て話すよ 穏やかに紡ぐ 夢は絹のよう 全部告訴你 平穩地紡織出 如絲絹般的夢 鏡の前 声は彼方へと 降り注ぐ雨 壊れ行くメロディ 聲音從鏡中方向傳來 雨傾注而下 逐漸毀壞的旋律 針の奴隷 時の支配者よ 聴こえてるだろう 魂の悲鳴 針的奴隸 時間的支配者呀 聽得見嗎? 靈魂的悲鳴 影に一つ咲いたリリカルに 七色に空を染める 在影子中唯一綻放的敘情詩 以七彩染上天空 永遠に架かる虹は原色 光降り注ぐ 永遠架設的彩虹是鮮艷的 光芒傾注而下 風に一人揺れているのさ 名も無き丘の上で 在風中獨自一人搖曳 於無名的山丘上 夢で逢えるたら 在夢中相會吧 Q:肩で風に切る 是得意洋洋的意思 猜測是倒轉句子? -- 請勿轉至GLAY板上 小的有做羅拼版本 等勘誤後便PO版 萬分感謝 -- ┌┬┬┐┌┐┌┬┬┐┌┬─┐ ││ │││││││├─ 反覆無常的衝動 僅是那樣也會讓心躍動不已 ││ ││││││││ 我想正共同面對著在那裡的真實與現在 └┘ └┘└└┘┘└┴─┘ * by JIRO from GLAY * -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.199.47 ※ 編輯: ayawayama 來自: 58.114.199.47 (10/15 00:33)
文章代碼(AID): #1Cjp2cfH (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Cjp2cfH (NIHONGO)