[翻譯] 幾題翻譯的訂正

看板NIHONGO (日語板)作者 (min)時間15年前 (2010/10/15 23:53), 編輯推噓0(0018)
留言18則, 4人參與, 7年前最新討論串1/1
第一次嘗試翻比較長的句子、段落,但有的地方搞不太懂不知道怎麼翻,希望能幫我看一 下,非常感謝! アメリカ人の中にも魚が好きな人がいます。日本人の中にも肉が好きな人がたくさ んいます。 (在美國人當中也有喜歡吃魚的人。在日本人裡也有很多喜歡吃肉的人。) 翻譯加上吃字可以嗎 私は話が上手な人がうらやましいです。本当に話が下手ですから。 (我很羨幕很會說話的人,因為我真的很不擅長說話。) 話が上手不知道怎麼翻比較好,不太確定真正的涵義 人によって好みはもちろんちがう。ある人は気候の寒い所が好きだろうし、あ る人は気候の暑い、熱帯のような所が好きだろうし、寒くも暑くもない所が 好きな人も多いだろう。しかし、現実には、好きな所に住んでいる人は非常に少ないだ ろう。 (喜好是因人而異,有的人喜歡氣候寒冷的地方,有的人喜歡氣候炎熱像熱帶的地方,而喜 歡不冷不熱地方的人也很多。不過在現實中,住在喜歡的地方的人卻非常的少吧。) 這裡だろう的用法不太懂...不知道要怎麼翻 日本語を勉強している学生は漢字を覚えるのが大変のようだ。それでも形が絵のような 漢字は覚えやすいようだ。この間、日本語をちょっとだけ自分で勉強したアメリカ人が 、「女」という漢字は女の人が座っている時に組(く)んでいる足のようだと言った。も ともと絵から出来た象形文字は少ないが、学生が自分で象形文字を作っているのはおも しろいです。 (在學日文的學生好像覺得記漢字很辛苦,不過形狀像圖畫一樣的漢字卻好像很好記住。最 近,稍微自學了日文的美國人說「女」這個漢字就好像女生坐著時交叉的腳一樣。原本從 畫造出來的象形文字很少,不過學生自己造象形文字就很有趣。) 這一題翻的很卡啊...希望能幫我修正一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.218.5.145

10/16 13:41, , 1F
這是日本人寫的東西嗎? ある人那邊有點怪怪的
10/16 13:41, 1F

10/16 15:12, , 2F
這是課本裡的句子,作者是日本人沒錯...
10/16 15:12, 2F

10/16 15:42, , 3F
因為ある人應該是"某個人" 不是"有的人"
10/16 15:42, 3F

10/16 15:50, , 4F
查了一下 有很多文章是當"有的人"來用的 囧
10/16 15:50, 4F

10/16 15:51, , 5F
可是也有日本老師上課特別指出來有的人不能翻成ある人..
10/16 15:51, 5F

10/16 15:54, , 6F
だろう就是推測語氣而已 沒有特別用法
10/16 15:54, 6F

10/16 16:01, , 7F
感謝回答~那翻譯需要加上「吧」來表推測嗎?例:有的人
10/16 16:01, 7F

10/16 16:02, , 8F
是喜歡氣候寒冷的地方吧←這樣可以嗎
10/16 16:02, 8F

10/16 18:54, , 9F
中文這邊加上吧會怪怪的 大概是吧的結尾感很重吧
10/16 18:54, 9F

10/16 18:58, , 10F
硬要加上推測語氣可以用 一定有人比較喜歡氣候.. 也一定..
10/16 18:58, 10F

10/16 18:59, , 11F
日文的だろう有時候就是緩和語氣而已 而且不像"吧"有時候會
10/16 18:59, 11F

10/16 18:59, , 12F
有太過口語或是隨便的感覺
10/16 18:59, 12F

10/16 19:01, , 13F
不過原文的だろう也有點太多了就是XD
10/16 19:01, 13F

08/06 12:42, , 14F
硬要加上推測語氣可以用 https://noxiv.com
08/06 12:42, 14F

08/06 13:00, , 15F
這是課本裡的句子,作者 https://noxiv.com
08/06 13:00, 15F

09/07 00:32, , 16F
不過原文的だろう也有點 https://daxiv.com
09/07 00:32, 16F

12/02 19:41, 7年前 , 17F
中文這邊加上吧會怪怪的 https://daxiv.com
12/02 19:41, 17F

04/14 00:15, 7年前 , 18F
//daxiv.com https://moxox.com
04/14 00:15, 18F
文章代碼(AID): #1Ck7a1t1 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Ck7a1t1 (NIHONGO)