[翻譯] 幾題翻譯的訂正
第一次嘗試翻比較長的句子、段落,但有的地方搞不太懂不知道怎麼翻,希望能幫我看一
下,非常感謝!
アメリカ人の中にも魚が好きな人がいます。日本人の中にも肉が好きな人がたくさ
んいます。
(在美國人當中也有喜歡吃魚的人。在日本人裡也有很多喜歡吃肉的人。)
翻譯加上吃字可以嗎
私は話が上手な人がうらやましいです。本当に話が下手ですから。
(我很羨幕很會說話的人,因為我真的很不擅長說話。)
話が上手不知道怎麼翻比較好,不太確定真正的涵義
人によって好みはもちろんちがう。ある人は気候の寒い所が好きだろうし、あ
る人は気候の暑い、熱帯のような所が好きだろうし、寒くも暑くもない所が
好きな人も多いだろう。しかし、現実には、好きな所に住んでいる人は非常に少ないだ
ろう。
(喜好是因人而異,有的人喜歡氣候寒冷的地方,有的人喜歡氣候炎熱像熱帶的地方,而喜
歡不冷不熱地方的人也很多。不過在現實中,住在喜歡的地方的人卻非常的少吧。)
這裡だろう的用法不太懂...不知道要怎麼翻
日本語を勉強している学生は漢字を覚えるのが大変のようだ。それでも形が絵のような
漢字は覚えやすいようだ。この間、日本語をちょっとだけ自分で勉強したアメリカ人が
、「女」という漢字は女の人が座っている時に組(く)んでいる足のようだと言った。も
ともと絵から出来た象形文字は少ないが、学生が自分で象形文字を作っているのはおも
しろいです。
(在學日文的學生好像覺得記漢字很辛苦,不過形狀像圖畫一樣的漢字卻好像很好記住。最
近,稍微自學了日文的美國人說「女」這個漢字就好像女生坐著時交叉的腳一樣。原本從
畫造出來的象形文字很少,不過學生自己造象形文字就很有趣。)
這一題翻的很卡啊...希望能幫我修正一下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.218.5.145
→
10/16 13:41, , 1F
10/16 13:41, 1F
→
10/16 15:12, , 2F
10/16 15:12, 2F
→
10/16 15:42, , 3F
10/16 15:42, 3F
→
10/16 15:50, , 4F
10/16 15:50, 4F
→
10/16 15:51, , 5F
10/16 15:51, 5F
→
10/16 15:54, , 6F
10/16 15:54, 6F
→
10/16 16:01, , 7F
10/16 16:01, 7F
→
10/16 16:02, , 8F
10/16 16:02, 8F
→
10/16 18:54, , 9F
10/16 18:54, 9F
→
10/16 18:58, , 10F
10/16 18:58, 10F
→
10/16 18:59, , 11F
10/16 18:59, 11F
→
10/16 18:59, , 12F
10/16 18:59, 12F
→
10/16 19:01, , 13F
10/16 19:01, 13F
→
08/06 12:42, , 14F
08/06 12:42, 14F
→
08/06 13:00, , 15F
08/06 13:00, 15F
→
09/07 00:32, , 16F
09/07 00:32, 16F
→
12/02 19:41,
7年前
, 17F
12/02 19:41, 17F
→
04/14 00:15,
7年前
, 18F
04/14 00:15, 18F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
40
109
101
179