[讀解] 有點長的翻譯 想請各位指教

看板NIHONGO (日語板)作者 (yusyuan)時間15年前 (2010/11/08 20:03), 編輯推噓2(2018)
留言20則, 7人參與, 7年前最新討論串1/1
這是德川文化出版的題本裡的閱讀測驗 試著翻譯 不過其中還是有很多沒辦法理解的地方 如果可以的話....想請各位批改一下 感謝~ 客席の隅に、大きな窓のついた小部屋がある。中には子供用のベッド。赤ちゃんの世話 をしながら、ガラス越しにステージも音も十分に楽しめるようになっていた。ライブハ ウスにこんなスペースは前代未問だろう。 在觀眾席的角落有一間有著大窗戶的小房間,裡面有小孩子用的床。一邊照顧小嬰兒,可 以一邊充分地享受著越過玻璃窗而傳來的音樂,live house(樂團現場演奏的店)裡有這樣 的地方真是前所未聞的事情。 店内はノンスモーキング&ノンアルコール。酒を売らなければ、収益が上がらないにも かかわらず、だ。 店內是禁止吸煙與啤酒的,就算不賣酒收益會因此而無法增加也無所謂(?) 這句是這樣的意思嗎...? 另外想請問 為什麼這句句尾 かかわらず和だ會中間逗點? それでもオーナーの石井稀尚(40)は「子供でもお年寄りでも、安心して音楽を楽しん でもらいたいので 」と、自分の信念に従った。 儘管如此,此店的所有者石井稀尚(40)表示「就算孩子長大了,也想要可以安心地享受 音樂」,而遵循著自己的信念。 石井自身、ロックシンガーとして大手レコード会社からアルバムを出た経験がある。 「 ロックはかつて反逆のシンボルだった。でも、今は、愛や家族等のテーマのものだ ってある」と言い切る。 石井本身也有當搖滾歌手並在大公司出過專輯的經驗。 他斷言「搖滾曾經是叛逆的象徵,但現在也可以以愛或是家人的主題表現」 這裡翻斷言好像怪怪的......? だからといって、ステージでのパフォーマンスが”ゆるい”わけではない。国内はもち ろん、海外の一流アーティストもここを目指してやってくる。出演者にとっては、しら ふの客が相手。ごまかしがきかない真剣勝負の場となる。 所以舞台上的表演並非輕鬆的,國內是理所當然,海外一流的藝術家也以這裡為目標,對 於演出者來說,台下清醒的觀眾是對手,無法作假的決勝場合 10月には米国カリフォニアのシンガーソングライター、マイケル˙ゴンザレス(52)が ステージに立った。本国では”渋い仕事人”といった存在で、日本でもCDが1枚発売 されている。大雨が降り続く休日の夜だったが、100近い座席は埋め尽くされた。それ こそ若者のグループからお年寄り、小さな子供まで。 "渋い仕事人"這句可以怎麼翻?我第一個想到的是"苦澀的工作者"...可是很奇怪吧 另外就是請問埋め尽く的用法?字典裡似乎找不到 用上下文判斷 是佔滿的意思嗎? ロック、ソウル、ジャズ、ラテンなどを練り込んだ軽快な曲が続く。来日直後の疲れの ためか、前半こそ声の伸びが今ひとつだったが、ライプが進行するごとに、歌い上げる メロディーにツヤが増していく。急造の日本人バックバンドとの息も合い始め、ぐいぐ いと観客をあおるようになっていた。 練り込む可以翻成"熟練"嗎? 另外以下這二句 可以說完全看不懂......... 来日直後の疲れのためか、前半こそ声の伸びが今ひとつだったが、 所以只能亂翻→(為了來日的疲勞 正是因為前半部的聲音延續到現在?) 「びっくりだよ。温かい空気が私を後押ししたんだ。演奏が進むにつれ、どんどんこっ ちをリラックスさせていくんだからね」と帰途につく観客を満足そうに見送った。 「真是嚇了一跳。溫暖的空氣推動(?)著我,隨著演奏的進展,不斷地讓我感到放鬆」目 送著踏上歸途滿足的觀眾。 調布市仙川の静かな住宅街にある。店名は商売で使う「リベ-ト、割り戻し」の意味で はない。英語の俗語表現で「キックバック=気楽にくい」。 在調布市仙川安靜的住宅區,店名不是用商家所使用的打折之類的字眼 而是用英文俗語的「キックバック=気楽にくい」 這裡我無法理解的是キックバック(KICKBACK)打折,回扣 為什麼會和 気楽にくい 難以放輕鬆 放在一起講.........? 而且這樣的話上下文好像無法連貫? 以上文章麻煩版上高手指教 感謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.165.118

11/08 20:12, , 1F
確實有點長= =
11/08 20:12, 1F

11/08 20:12, , 2F
子供でもお年寄りでも 應該是指 老人與小孩 (無論老少?)
11/08 20:12, 2F

11/08 20:39, , 3F
前半場聲音稍有不足 是由於來日之後疲勞的緣故?
11/08 20:39, 3F

11/08 20:39, , 4F
那個こそ我不知道是不是強調用 ため有表原因 由於的意思
11/08 20:39, 4F

11/08 20:40, , 5F
比較正式點的用法
11/08 20:40, 5F

11/08 21:17, , 6F
「渋い仕事人」=いぶし銀,意思是不華麗但沉穩老練,一
11/08 21:17, 6F

11/08 21:17, , 7F
般說來就是老師傅那種印象,這裡或可翻成實力派歌手吧
11/08 21:17, 7F

11/08 21:22, , 8F
「埋め尽くす」就是填滿、塞滿,原句就是坐滿、滿席之意
11/08 21:22, 8F

11/08 21:25, , 9F
今ひとつ= 今一、今一つ 差強人意的意思= =
11/08 21:25, 9F

11/08 21:34, , 10F
「気楽にくい」應該是「気楽に食い」,不是 気楽 にくい
11/08 21:34, 10F

11/08 22:46, , 11F
にもかかわらず 原本是放在前面的 no smoking 前面的
11/08 22:46, 11F

11/08 22:47, , 12F
一種類似倒裝的句法 這邊禁菸禁酒 即使不賣收益就不會上升
11/08 22:47, 12F

11/08 22:49, , 13F
加だ是因為一般來說ず後面還有其他東西 不能直接作結
11/08 22:49, 13F

11/08 22:49, , 14F
用這種方式來表達他是在補足前面的句子
11/08 22:49, 14F

11/08 22:50, , 15F
也可以讓句子結構比較清楚
11/08 22:50, 15F

08/06 12:46, , 16F
那個こそ我不知道是不是 https://noxiv.com
08/06 12:46, 16F

08/06 13:04, , 17F
加だ是因為一般來說ず後 https://noxiv.com
08/06 13:04, 17F

09/07 00:34, , 18F
子供でもお年寄りでも https://daxiv.com
09/07 00:34, 18F

12/02 19:42, 7年前 , 19F
用這種方式來表達他是在 https://daxiv.com
12/02 19:42, 19F

04/14 00:18, 7年前 , 20F
//daxiv.com https://moxox.com
04/14 00:18, 20F
文章代碼(AID): #1Cr-S6eT (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Cr-S6eT (NIHONGO)