[讀解] 有點長的翻譯 想請各位指教
這是德川文化出版的題本裡的閱讀測驗
試著翻譯 不過其中還是有很多沒辦法理解的地方
如果可以的話....想請各位批改一下 感謝~
客席の隅に、大きな窓のついた小部屋がある。中には子供用のベッド。赤ちゃんの世話
をしながら、ガラス越しにステージも音も十分に楽しめるようになっていた。ライブハ
ウスにこんなスペースは前代未問だろう。
在觀眾席的角落有一間有著大窗戶的小房間,裡面有小孩子用的床。一邊照顧小嬰兒,可
以一邊充分地享受著越過玻璃窗而傳來的音樂,live house(樂團現場演奏的店)裡有這樣
的地方真是前所未聞的事情。
店内はノンスモーキング&ノンアルコール。酒を売らなければ、収益が上がらないにも
かかわらず、だ。
店內是禁止吸煙與啤酒的,就算不賣酒收益會因此而無法增加也無所謂(?)
這句是這樣的意思嗎...?
另外想請問 為什麼這句句尾 かかわらず和だ會中間逗點?
それでもオーナーの石井稀尚(40)は「子供でもお年寄りでも、安心して音楽を楽しん
でもらいたいので 」と、自分の信念に従った。
儘管如此,此店的所有者石井稀尚(40)表示「就算孩子長大了,也想要可以安心地享受
音樂」,而遵循著自己的信念。
石井自身、ロックシンガーとして大手レコード会社からアルバムを出た経験がある。
「 ロックはかつて反逆のシンボルだった。でも、今は、愛や家族等のテーマのものだ
ってある」と言い切る。
石井本身也有當搖滾歌手並在大公司出過專輯的經驗。
他斷言「搖滾曾經是叛逆的象徵,但現在也可以以愛或是家人的主題表現」
這裡翻斷言好像怪怪的......?
だからといって、ステージでのパフォーマンスが”ゆるい”わけではない。国内はもち
ろん、海外の一流アーティストもここを目指してやってくる。出演者にとっては、しら
ふの客が相手。ごまかしがきかない真剣勝負の場となる。
所以舞台上的表演並非輕鬆的,國內是理所當然,海外一流的藝術家也以這裡為目標,對
於演出者來說,台下清醒的觀眾是對手,無法作假的決勝場合
10月には米国カリフォニアのシンガーソングライター、マイケル˙ゴンザレス(52)が
ステージに立った。本国では”渋い仕事人”といった存在で、日本でもCDが1枚発売
されている。大雨が降り続く休日の夜だったが、100近い座席は埋め尽くされた。それ
こそ若者のグループからお年寄り、小さな子供まで。
"渋い仕事人"這句可以怎麼翻?我第一個想到的是"苦澀的工作者"...可是很奇怪吧
另外就是請問埋め尽く的用法?字典裡似乎找不到
用上下文判斷 是佔滿的意思嗎?
ロック、ソウル、ジャズ、ラテンなどを練り込んだ軽快な曲が続く。来日直後の疲れの
ためか、前半こそ声の伸びが今ひとつだったが、ライプが進行するごとに、歌い上げる
メロディーにツヤが増していく。急造の日本人バックバンドとの息も合い始め、ぐいぐ
いと観客をあおるようになっていた。
練り込む可以翻成"熟練"嗎?
另外以下這二句 可以說完全看不懂.........
来日直後の疲れのためか、前半こそ声の伸びが今ひとつだったが、
所以只能亂翻→(為了來日的疲勞 正是因為前半部的聲音延續到現在?)
「びっくりだよ。温かい空気が私を後押ししたんだ。演奏が進むにつれ、どんどんこっ
ちをリラックスさせていくんだからね」と帰途につく観客を満足そうに見送った。
「真是嚇了一跳。溫暖的空氣推動(?)著我,隨著演奏的進展,不斷地讓我感到放鬆」目
送著踏上歸途滿足的觀眾。
調布市仙川の静かな住宅街にある。店名は商売で使う「リベ-ト、割り戻し」の意味で
はない。英語の俗語表現で「キックバック=気楽にくい」。
在調布市仙川安靜的住宅區,店名不是用商家所使用的打折之類的字眼
而是用英文俗語的「キックバック=気楽にくい」
這裡我無法理解的是キックバック(KICKBACK)打折,回扣
為什麼會和 気楽にくい 難以放輕鬆
放在一起講.........? 而且這樣的話上下文好像無法連貫?
以上文章麻煩版上高手指教 感謝各位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.165.118
→
11/08 20:12, , 1F
11/08 20:12, 1F
推
11/08 20:12, , 2F
11/08 20:12, 2F
→
11/08 20:39, , 3F
11/08 20:39, 3F
→
11/08 20:39, , 4F
11/08 20:39, 4F
→
11/08 20:40, , 5F
11/08 20:40, 5F
推
11/08 21:17, , 6F
11/08 21:17, 6F
→
11/08 21:17, , 7F
11/08 21:17, 7F
→
11/08 21:22, , 8F
11/08 21:22, 8F
→
11/08 21:25, , 9F
11/08 21:25, 9F
→
11/08 21:34, , 10F
11/08 21:34, 10F
→
11/08 22:46, , 11F
11/08 22:46, 11F
→
11/08 22:47, , 12F
11/08 22:47, 12F
→
11/08 22:49, , 13F
11/08 22:49, 13F
→
11/08 22:49, , 14F
11/08 22:49, 14F
→
11/08 22:50, , 15F
11/08 22:50, 15F
→
08/06 12:46, , 16F
08/06 12:46, 16F
→
08/06 13:04, , 17F
08/06 13:04, 17F
→
09/07 00:34, , 18F
09/07 00:34, 18F
→
12/02 19:42,
7年前
, 19F
12/02 19:42, 19F
→
04/14 00:18,
7年前
, 20F
04/14 00:18, 20F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章