[翻譯] 不知道這句文法上有沒有問題?

看板NIHONGO (日語板)作者 (無藥可救的馬尾控)時間15年前 (2010/11/09 00:06), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
其實,是想問自己造的「何を見たいし、何を攫みたいなら......」這句, 想表達的是:「想要看見什麼、想要抓住什麼的話......自己就要多努力之類的。」 灰色字不翻出來,主要想說前面兩句↑ 自己先試著將目前所學的文法概念都用上, 查找板上對が、を、たい、なら、ば的解釋, 再丟給「Yahoo!翻訳」,覺得這樣應該最接近我原本想表達的意思...... 因為爬文看到假定(なら、ば)還分意志、狀態這種細微的差異, 所以想請教板友這樣的句子文法是否完全正確也能夠準確達意? 小弟在這邊先謝謝各位! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.59.92.33 ※ 編輯: wwa928 來自: 210.59.92.33 (11/09 00:09)

11/09 00:14, , 1F
好像少了個か吧 兩句都是
11/09 00:14, 1F

11/09 00:19, , 2F
若只是想做直述表達,並非疑問呢?
11/09 00:19, 2F

11/09 00:26, , 3F
會很奇怪
11/09 00:26, 3F

11/09 00:47, , 4F
1F是指"何"應該改成"何か"吧
11/09 00:47, 4F

11/09 01:37, , 5F
西滴
11/09 01:37, 5F
文章代碼(AID): #1Cs204q2 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Cs204q2 (NIHONGO)