[翻譯] 中村中─汚れた下着

看板NIHONGO (日語板)作者 (顛倒的鋼琴)時間15年前 (2010/11/30 19:29), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
我好喜歡這首歌>///< 翻譯還請大家指教>///< -- 汚れた下着 髒掉的內褲 君にオヤスミを言って 切った電話の後に 僕は自分の部屋にいなかった 寂しがり屋が僕をつかんで 離してくれなかったんだ 向你說了「晚安」掛掉電話後 我並不在自己房間裡 因為那害怕寂寞的人緊抓住我而不離開 君に会う約束の ほんの数時間前 僕はひとりで部屋にいなかった だからなんだか 少し疲れた顔して君に会ったんだ 和你約好見面的幾小時前 我並不是一個人在房間裡 所以才會用那種稍顯疲憊的表情與你見面 ボタンも掛け違えて 下着も汚れたまま いつもと違う髪の香りを 君は誉めてくれたね 釦子也釦錯了 內褲也還是髒的 而你依舊稱讚我那不同於往常的髮香 冷たい言葉より 面倒が嫌いサ 愛を満たすよりも 都合が良ければいい だけど君みたいに 嘘に気付いてても 優しいままの恋なんて 僕は少しも好きじゃない… 比起冷淡的言語 我更討厭麻煩 比起填滿愛情 我只要時機剛好就好了 但像你這樣子 即使發現了謊言 卻依舊溫柔的戀情 我是一點也不喜歡的…… 君にくちづけをして 眠った晩の夢で あいにく君は隣にいなかった それもそのはず 君は一晩 眠らずに僕を見ていた 與你接吻之後睡著的那晚 不巧夢境中你並不在我身邊 這也是應該的 因為你一整晚都沒睡 一直盯著我看 言葉に詰まる度に この瞳を覗き込んで 僕に預けた愛の在り処を 君は尋ね続けた 每當我語塞之時 你就凝望進我的瞳孔 寄存在我這兒的愛現在在哪 你不斷尋找著 造り物の愛と 本物の愛との 違いが判るなら 僕に教えてみてヨ だけど君もどうせ 同じ寂しがり屋 それを認められるなら 会ってもいいよ 君にまた… 假造出來的愛 和真正的愛 若你明白這之間的差異 就請你告訴我吧 但反正你也一樣 是個害怕寂寞的人 如果你願意承認的話 即使再次和你見面也沒關係的 冷たい言葉より 面倒が嫌いサ 足りない愛よりも 熱い肌が好きだな このままが嫌なら 君が離れればいい それとなくが嫌だったら 言ってあげるよ サヨナラは… 比起冷淡的話語 我更討厭麻煩 比起不足的愛 我更喜歡溫熱的肌膚 如果你討厭這樣子的話 那你離開就好了 如果你也不願離開 那我會對你說的 說那聲「再見」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.228.5

12/01 08:43, , 1F
我剛剛居然以為我到了...
12/01 08:43, 1F
文章代碼(AID): #1CzE0frf (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CzE0frf (NIHONGO)