[翻譯] The Big Issue 川島小鳥訪問文
問題:這一期(6月)的 The Big Issue 有一篇訪問川島小鳥的文章
我對於p.66的第7個問題的回答譯文有些疑惑,
記者問他為何選擇以小孩作為拍攝對象,
受訪者的原文回答是
「子供をこれまで撮ったことがなかったから、挑戦してみたかった。
それも「未来ちゃん」という最高の被写体に出会えたから、
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
とう理由が一番です。」
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
原翻譯(作記號處):
「這也是為什麼會產生《未來ちゃん》這本書,這是最重要的理由。」
我的領略是受訪者
這次選擇拍小孩其最重要的理由是遇到非常棒的被攝者--未來ちゃん,
不知道我這樣想對不對?
還有想請問各前輩的是,這裡的「それも」要怎麼翻譯?「それ」是指什麼呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.20.189.87
→
06/15 13:39, , 1F
06/15 13:39, 1F
→
06/15 13:41, , 2F
06/15 13:41, 2F
→
06/15 13:41, , 3F
06/15 13:41, 3F
→
06/15 17:11, , 4F
06/15 17:11, 4F
→
06/15 17:13, , 5F
06/15 17:13, 5F
→
06/15 17:19, , 6F
06/15 17:19, 6F
→
06/15 17:21, , 7F
06/15 17:21, 7F
→
06/15 17:22, , 8F
06/15 17:22, 8F
→
06/15 17:25, , 9F
06/15 17:25, 9F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章