[翻譯] The Big Issue 川島小鳥訪問文

看板NIHONGO (日語板)作者 (bb)時間15年前 (2011/06/15 13:31), 編輯推噓0(009)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
問題:這一期(6月)的 The Big Issue 有一篇訪問川島小鳥的文章 我對於p.66的第7個問題的回答譯文有些疑惑, 記者問他為何選擇以小孩作為拍攝對象, 受訪者的原文回答是   「子供をこれまで撮ったことがなかったから、挑戦してみたかった。   それも「未来ちゃん」という最高の被写体に出会えたから、   ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ とう理由が一番です。」 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^     原翻譯(作記號處): 「這也是為什麼會產生《未來ちゃん》這本書,這是最重要的理由。」 我的領略是受訪者 這次選擇拍小孩其最重要的理由是遇到非常棒的被攝者--未來ちゃん, 不知道我這樣想對不對? 還有想請問各前輩的是,這裡的「それも」要怎麼翻譯?「それ」是指什麼呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.20.189.87

06/15 13:39, , 1F
個人理解是"除此之外" それ指第一句的理由
06/15 13:39, 1F

06/15 13:41, , 2F
除此之外,能夠以這些"小小的未來"作為攝影對象,這才是
06/15 13:41, 2F

06/15 13:41, , 3F
最重要的理由
06/15 13:41, 3F

06/15 17:11, , 4F
因為照片都是同一個小女孩,所以直覺以為未来ちゃん是
06/15 17:11, 4F

06/15 17:13, , 5F
那個小女孩,感謝樓上大大釋疑
06/15 17:13, 5F

06/15 17:19, , 6F
唔 你這樣一講讓我覺得應該是我自己過度解讀了,因我其實
06/15 17:19, 6F

06/15 17:21, , 7F
沒看過原文,未来ちゃん是人名應該比較自然
06/15 17:21, 7F

06/15 17:22, , 8F
不過それ我還是覺得是除此之外
06/15 17:22, 8F

06/15 17:25, , 9F
直覺攝影集裡拍了很多小孩,所以我才自己想太多
06/15 17:25, 9F
文章代碼(AID): #1D-4Ee_4 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1D-4Ee_4 (NIHONGO)