[翻譯] 這裡的香魚都是從OO抓的

看板NIHONGO (日語板)作者 (一米三虫)時間15年前 (2011/06/16 00:51), 編輯推噓1(1015)
留言16則, 4人參與, 7年前最新討論串1/1
問題:這裡的香魚都是在被稱做日本最後的清流的「四萬十川」抓的喔 試譯:ここの鮎は日本最後の清流と呼ばれる四万十川から捕っているのよ。 我本來就一直很好奇這句話這樣到底有沒有錯 不過我是想說不知道要用"から"還是"で" 我自己後來想想感覺都可以的樣子 から是"從"....捕的 で是"在"......捕的 我是這樣想的啦.... 不過我去日本知識+發問XDD 被說錯 他說的 "この鮎は・・・四万十川で獲れるのよ。(ここの鮎・・・間違い)" 我想繼續問的,但是日本知識+補充只能200字,而且好像只能補充一次,問不了。 但是沒有前文,我覺得是不是他也有點誤會我的意思?? 還是確實這句話完全錯誤?? 場景是: 店內,友人有點猶豫不知道要點什麼,所以和他說這句話(就是有點推薦的意思) 我本來是單純用過去式,後來我覺得"都是",有點算是習慣的那種感覺 所以用ている -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.39.211

06/16 03:07, , 1F
から或で皆可,最後要用單純過去式 (香魚已經被抓起來了,
06/16 03:07, 1F

06/16 03:09, , 2F
你用現在進行式就很怪....)
06/16 03:09, 2F

06/16 03:10, , 3F
最簡單的講法 "ここの鮎は.....から捕ったものよ"
06/16 03:10, 3F

06/16 12:46, , 4F
謝謝 不過我這裡的ている不是用現在進行式的意思
06/16 12:46, 4F

06/16 12:47, , 5F
不是四種用法嗎?? 1.現在進行式 2.習慣.反覆的行為
06/16 12:47, 5F

06/16 12:47, , 6F
3.發生後持續的狀態 4.職業
06/16 12:47, 6F

06/16 12:49, , 7F
所以我是想說 都是在__ 抓的,一直都是,我才想說用ている
06/16 12:49, 7F

06/16 14:05, , 8F
但是你用了香魚為主語,要套習慣的意義的話應該是
06/16 14:05, 8F

06/16 14:07, , 9F
漁師たちが四万十川から鮎を捕っている....像這樣
06/16 14:07, 9F

06/16 14:08, , 10F
這裡的香魚是(漁民們)平常在四萬十川捕到的東西....中文也
06/16 14:08, 10F

06/16 14:09, , 11F
不會這樣講吧,我是覺得你最後想太多....
06/16 14:09, 11F

06/16 14:40, , 12F
我了解了!ありがとうございました
06/16 14:40, 12F

08/06 13:49, , 13F
3.發生後持續的狀態 https://muxiv.com
08/06 13:49, 13F

09/07 01:02, , 14F
最簡單的講法 "ここの https://daxiv.com
09/07 01:02, 14F

12/02 20:01, 7年前 , 15F
這裡的香魚是(漁民們) https://daxiv.com
12/02 20:01, 15F

04/14 00:39, 7年前 , 16F
最簡單的講法 "ここの http://yofuk.com
04/14 00:39, 16F
文章代碼(AID): #1D-EChEo (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1D-EChEo (NIHONGO)