[翻譯] 這裡的香魚都是從OO抓的
問題:這裡的香魚都是在被稱做日本最後的清流的「四萬十川」抓的喔
試譯:ここの鮎は日本最後の清流と呼ばれる四万十川から捕っているのよ。
我本來就一直很好奇這句話這樣到底有沒有錯
不過我是想說不知道要用"から"還是"で"
我自己後來想想感覺都可以的樣子
から是"從"....捕的
で是"在"......捕的
我是這樣想的啦....
不過我去日本知識+發問XDD
被說錯 他說的
"この鮎は・・・四万十川で獲れるのよ。(ここの鮎・・・間違い)"
我想繼續問的,但是日本知識+補充只能200字,而且好像只能補充一次,問不了。
但是沒有前文,我覺得是不是他也有點誤會我的意思??
還是確實這句話完全錯誤??
場景是:
店內,友人有點猶豫不知道要點什麼,所以和他說這句話(就是有點推薦的意思)
我本來是單純用過去式,後來我覺得"都是",有點算是習慣的那種感覺
所以用ている
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.39.211
推
06/16 03:07, , 1F
06/16 03:07, 1F
→
06/16 03:09, , 2F
06/16 03:09, 2F
→
06/16 03:10, , 3F
06/16 03:10, 3F
→
06/16 12:46, , 4F
06/16 12:46, 4F
→
06/16 12:47, , 5F
06/16 12:47, 5F
→
06/16 12:47, , 6F
06/16 12:47, 6F
→
06/16 12:49, , 7F
06/16 12:49, 7F
→
06/16 14:05, , 8F
06/16 14:05, 8F
→
06/16 14:07, , 9F
06/16 14:07, 9F
→
06/16 14:08, , 10F
06/16 14:08, 10F
→
06/16 14:09, , 11F
06/16 14:09, 11F
→
06/16 14:40, , 12F
06/16 14:40, 12F
→
08/06 13:49, , 13F
08/06 13:49, 13F
→
09/07 01:02, , 14F
09/07 01:02, 14F
→
12/02 20:01,
7年前
, 15F
12/02 20:01, 15F
→
04/14 00:39,
7年前
, 16F
04/14 00:39, 16F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章