[文法] 目が見えなくなってしまった

看板NIHONGO (日語板)作者 (benevolence)時間15年前 (2011/06/16 17:33), 編輯推噓4(4014)
留言18則, 7人參與, 7年前最新討論串1/1
大家好我是日文苦手 >"<, 目前買書自修中,也有去補習班,不過是大家日本語初級菜鳥, 有兩句日文想問版上的先進,請大發慈悲幫幫我 m(_ _)m 1) 見えない 是「看不見」的意思, 為什麼這個例句「目が見えなくなってしまった」要用兩個否定呢 ? google 的結果沒有解釋,只有海角七號的句子: 「これで、本当に台湾島が見えなくなってしまった」 <-- 意外學到一句台詞XDD 2) 「彼は誤って自分の角膜を傷つけてしまった」 我用 yahoo.jp 查「誤って」有「by mistake」的意思, 雖然這句理解上沒有問題,但是文法上不大清楚, 想知道為什麼「誤って」是放在這個位置 @@" 以上麻煩大家了 >"< 謝謝。 -- Great ambition and conquest without contribution is without significance. What will your contribution be? How will history remember you? Aristophanes once wrote, roughly translated; "Youth ages, immaturity is outgrown, ignorance can be educated, and drunkenness sobered, but STUPID lasts forever." -- Kevin Kline as William Hundert in The emperor's club -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.84.162

06/16 17:38, , 1F
1)並不是兩個否定喔,後面的是なる轉變的,變化的意思
06/16 17:38, 1F

06/16 17:39, , 2F
所以是 (變的)看不見了 的意思
06/16 17:39, 2F

06/16 17:40, , 3F
2)在後面加個"、"應該就很明白,停頓了一下
06/16 17:40, 3F

06/16 17:41, , 4F
「他很不小心的,傷了自己的角膜。」
06/16 17:41, 4F

06/16 17:41, , 5F
另外給個建議,有些時候主要是去習慣一個語言,
06/16 17:41, 5F

06/16 17:42, , 6F
讓它變的很親近,自然可以意會其中內涵。
06/16 17:42, 6F

06/16 17:42, , 7F
不過文法也是很有用的東西啦OwO
06/16 17:42, 7F

06/16 17:45, , 8F
謝謝樓上 >"< 真是感激不盡,幫了我這隻蔡逼八,我會努
06/16 17:45, 8F

06/16 17:46, , 9F
力向上的 ! (熱血)
06/16 17:46, 9F

06/16 19:22, , 10F
誤る(あやまる)的て型,翻成誤傷比教接近原意喔:)
06/16 19:22, 10F

06/16 22:36, , 11F
嗯,謝謝指證,自己沒有先查字典確認
06/16 22:36, 11F

06/16 22:51, , 12F
這裡是副詞(連語)的用法,翻成不小心、不留神比較正確
06/16 22:51, 12F

06/16 22:56, , 13F
06/16 22:56, 13F

06/16 23:36, , 14F
しまう也有表示結果的意思,我是覺得二比較接近表示結果.
06/16 23:36, 14F

08/06 13:49, , 15F
另外給個建議,有些時候 https://muxiv.com
08/06 13:49, 15F

09/07 01:02, , 16F
讓它變的很親近,自然可 https://daxiv.com
09/07 01:02, 16F

12/02 20:01, 7年前 , 17F
「他很不小心的,傷了自 https://daxiv.com
12/02 20:01, 17F

04/14 00:39, 7年前 , 18F
//muxiv.com http://yofuk.com
04/14 00:39, 18F
文章代碼(AID): #1D-Su3tM (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1D-Su3tM (NIHONGO)