[語彙] 開き直る

看板NIHONGO (日語板)作者 (inohumi)時間15年前 (2011/06/16 20:39), 編輯推噓3(305)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
ひらき‐なお・る〔‐なほる〕【開き直る】 [動ラ五(四)]態度を改め、まじめに応対する。また、観念してふてぶてしい態度に 出る。居直る。「─・って謝ってはどうか」「─・って言いたいことを言う」 彼女は急に開き直って事実を認めた She suddenly assumed a defiant [((口))so-what] attitude and admitted the fact. 彼は開き直って私の言うことを聞くつもりはさらさらないと言った He turned on me and said he had no intention at all of obeying me. 查了多本紙本日漢、日日字典 + 網路字典 + 咕狗,結果還是想不出最貼切的 大部分都寫1.態度突然轉變、突然疾言厲色 2. 將錯就錯 若當1來解釋,我覺得可以譯作「翻臉」,2解釋成將錯就錯我覺得比較奇怪一點, 用關鍵字「開き直り+どうせおれがわるい」, 有那種「反正就是我錯啦」「反正我就是笨啦」「反正我就是...」那種感覺 有點自暴自棄地承認自己的缺點的感覺 用關鍵字「自暴自棄+開き直る」丟咕狗,這兩個有點像,不過似乎也不完全相同 咕狗出來有人把「逆ギレ+開き直り」放一起,不過和「惱羞成怒」應該也不完全相同... 有請高人指點<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.228.248.223

06/16 20:51, , 1F
不一定是翻臉或自暴自棄,綜藝節目常看到有的藝人被爆卦或被
06/16 20:51, 1F

06/16 20:52, , 2F
或被嘲笑,生氣了一下之後突然又像沒事一樣的狀況,也會用這
06/16 20:52, 2F

06/16 20:53, , 3F
這句話來形容。所以,只要是態度突然轉變,不管是怎樣變,應
06/16 20:53, 3F

06/16 20:53, , 4F
應該都可以用這句話啦。
06/16 20:53, 4F

06/16 21:16, , 5F
比較像不再客套或有所顧慮,直接怎樣就怎樣的態度
06/16 21:16, 5F

06/16 21:45, , 6F
大部分情形可以翻成豁出去,字典前半的情形可以翻前倨後恭
06/16 21:45, 6F

06/17 00:31, , 7F
翻臉還差挺多的
06/17 00:31, 7F

06/17 00:52, , 8F
就reset重來的意思XD
06/17 00:52, 8F
文章代碼(AID): #1D-VboR1 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1D-VboR1 (NIHONGO)