[翻譯] 日文雜誌翻譯,關於約會省錢的內容!

看板NIHONGO (日語板)作者時間15年前 (2010/12/29 06:19), 編輯推噓0(003)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題:想請問我這樣翻是否正確妥當?    煩請板上各位高手不吝指教!    感謝 ^.^ 原文:0円にスポットをデートコースに お金を使うからデートは控えて…なんて言ってるて、 二人の仲はマンネリ化─直線!?  お金をかけずに楽しく遊べる0円スポットで楽しみましょう。 「工場見学はタダなうえにお土産までつくこともあり、おトク感満載。 横浜市立野毛山動物園をはじめ、無料動物園などもオススメですよ」 試譯: 免錢的約會地點安排約會行程 因為要花錢而控制約會…雖是這樣說,兩人之間開始厭倦,沒有增溫?! 讓我們享受不用花錢也能玩得開心的免錢約會地點吧! "參觀工廠不用錢而且還可以拿紀念品唷!真是超划算的! 首先推薦橫濱市立野毛山動物園,其他不用門票的動物園也很推薦唷! 以上,是我試翻的結果,不知道這樣是否正確?! 再麻煩指正,感謝各位了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.7.120

12/29 10:30, , 1F
像野毛山動物園這類(為首)免費的動物園也..這樣感覺比較順?
12/29 10:30, 1F

12/29 12:41, , 2F
推樓上
12/29 12:41, 2F

12/30 15:50, , 3F
OOをはじめ 沒記錯的話應該是 以OO為主 以OO為首~的文法
12/30 15:50, 3F
文章代碼(AID): #1D6c9zZj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1D6c9zZj (NIHONGO)