[翻譯] 日文雜誌翻譯,關於約會省錢的內容!
問題:想請問我這樣翻是否正確妥當?
煩請板上各位高手不吝指教!
感謝 ^.^
原文:0円にスポットをデートコースに
お金を使うからデートは控えて…なんて言ってるて、
二人の仲はマンネリ化─直線!?
お金をかけずに楽しく遊べる0円スポットで楽しみましょう。
「工場見学はタダなうえにお土産までつくこともあり、おトク感満載。
横浜市立野毛山動物園をはじめ、無料動物園などもオススメですよ」
試譯: 免錢的約會地點安排約會行程
因為要花錢而控制約會…雖是這樣說,兩人之間開始厭倦,沒有增溫?!
讓我們享受不用花錢也能玩得開心的免錢約會地點吧!
"參觀工廠不用錢而且還可以拿紀念品唷!真是超划算的!
首先推薦橫濱市立野毛山動物園,其他不用門票的動物園也很推薦唷!
以上,是我試翻的結果,不知道這樣是否正確?!
再麻煩指正,感謝各位了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.7.120
→
12/29 10:30, , 1F
12/29 10:30, 1F
→
12/29 12:41, , 2F
12/29 12:41, 2F
→
12/30 15:50, , 3F
12/30 15:50, 3F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
72
121