[問題] "覚えて"的用法

看板NIHONGO (日語板)作者 (fight~oh!)時間15年前 (2010/12/31 16:28), 編輯推噓1(1014)
留言15則, 5人參與, 7年前最新討論串1/1
昨天想要寫一句 「(對方)記得了在台北○○的事,(自己)非常的高興。」 查了一個晚上,拿「覚えてくれた」 、「覚えてもらった」丟辜狗 跟「覚えてくださった」、「覚えていただいて」 (自己的查法是,把上面的、或做點改變加雙引號""找文章的句子,看其用法; 不然文法的東西還蠻難找的(?) 查到辜狗問我是不是機器人XD) 因為自己文法不好,主詞省略了,應該不會被搞錯意思吧? 又怕敬語用不好,所以決定不用。 最後發出了: 「台北での○○の事を覚えてくれたことがとても嬉しいです。」 第一次寫比較長的句子,拆成三部分去查 台北での○○の事 を 覚えてくれたこと が とても嬉しいです。  ̄ ̄ ̄1. ̄ ̄ ̄ ̄    ̄ ̄ ̄2. ̄ ̄ ̄ ̄    ̄ ̄ ̄ ̄3. ̄ ̄ ̄ ̄ 嗯,昨天自己看了好幾遍,覺得沒問題了,1.2.3.看起來好像正常 但接起來就怪怪的......,是因為沒有主詞嗎? 主要也有2.的問題,分不清楚「覚えてくれた」、「覚えてもらた」哪個好 看起來好像都一樣?個人的解讀是 「覚えてくれた」:對方記住了某事,我很高興。 「覚えてもらった」:能夠被對方/讓對方記住某事,我很高興。 後面加「~ことが」也不知道對不對。或者「覚えてくれこと が ~」? 今天重新檢視了這句,似乎 「台北での○○の事を覚えていただいて、とても嬉です。」 會好很多? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.177.32 ※ 編輯: giantwen 來自: 114.44.177.32 (12/31 16:29)

12/31 18:18, , 1F
除非這件事對你有帶來好處或是受到恩惠照顧之類的
12/31 18:18, 1F

12/31 18:18, , 2F
否則我個人認為不需要用到くれる
12/31 18:18, 2F

12/31 18:39, , 3F
其實是在喜歡的歌手的blog上留言^^" 以歌迷的身分說的
12/31 18:39, 3F

12/31 18:45, , 4F
所以我造的第一句是對的嗎? (越辜狗發現日文好複雜 囧)
12/31 18:45, 4F

01/01 00:48, , 5F
對方做了一件讓發話者高興的事就是一種恩惠,並不限於真正
01/01 00:48, 5F

01/01 00:49, , 6F
的、實質的好處。
01/01 00:49, 6F

01/01 01:08, , 7F
第一句改為「覚えてくれて嬉しいです」較合適。
01/01 01:08, 7F

01/01 01:13, , 8F
くれる的主語是對方不是你,用が才導致句中主語顯得混亂。
01/01 01:13, 8F

01/01 02:41, , 9F
難怪覺得怪怪的不敢加主語,怕變成"對方很高興"就囧了
01/01 02:41, 9F

01/01 02:57, , 10F
先謝謝兩位的回答,新年快樂~^^
01/01 02:57, 10F

08/06 13:16, , 11F
先謝謝兩位的回答,新年 https://noxiv.com
08/06 13:16, 11F

09/07 00:41, , 12F
的、實質的好處。 https://daxiv.com
09/07 00:41, 12F

12/02 19:47, 7年前 , 13F
//noxiv.com
12/02 19:47, 13F

12/02 19:47, 7年前 , 14F
12/02 19:47, 14F

04/14 00:23, 7年前 , 15F
對方做了一件讓發話者高 http://yofuk.com
04/14 00:23, 15F
文章代碼(AID): #1D7PGMBh (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1D7PGMBh (NIHONGO)