[翻譯] 請問這一句....

看板NIHONGO (日語板)作者 (由咲)時間15年前 (2011/01/04 22:03), 編輯推噓2(207)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題:世界、風俗が明治になったにすぎないといってもいいものであった になった的後面好難看不太懂.... 我試著翻是"世界及習俗對明治時期並沒有改變太多,就算這樣還是很好" 不過自己都覺得好怪 拜託高手出來解答吧!!!!!!!!!!! 感激不盡!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.172.33

01/04 22:20, , 1F
也可以說是,只不過是這世界的風氣進展到了明治時代而已(?要
01/04 22:20, 1F

01/04 22:20, , 2F
看前後文)
01/04 22:20, 2F

01/04 22:26, , 3F
要說是 世界或是風俗習慣到了明治之後就沒什麼改變也是
01/04 22:26, 3F

01/04 22:27, , 4F
可以的 <<我也是不太懂的人...試著翻譯看看而已...
01/04 22:27, 4F

01/04 22:34, , 5F
世界似乎改成生活環境比較好(?)
01/04 22:34, 5F

01/04 22:46, , 6F
如果是"めいじ"的話,會不會是"明示"?
01/04 22:46, 6F

01/04 22:51, , 7F
世界雖然說只不過是風俗習慣標示了出來,這樣也是不錯了?
01/04 22:51, 7F

01/05 16:48, , 8F
跟1F一樣想法...
01/05 16:48, 8F

01/07 20:42, , 9F
樓樓上的 還是請你說中文吧= =
01/07 20:42, 9F
文章代碼(AID): #1D8oYPfW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1D8oYPfW (NIHONGO)