[翻譯] 一句電影台詞

看板NIHONGO (日語板)作者 (翎)時間15年前 (2011/01/06 22:41), 編輯推噓4(4015)
留言19則, 9人參與, 7年前最新討論串1/1
看到一部電影的預告片 裡面有一句台詞是這樣: お前が早苗に与えた幸せなのか?! 我直覺是:這就是你給早苗的幸福嗎? (也有搭配前後劇情下去想的......) 可是後來看了看 又覺得好像不是的樣子...... 想請問一下 這一句正確的意思是什麼呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.180.114.198

01/07 02:33, , 1F
讓早苗幸福的人就是你嗎? 單看這句會這樣翻
01/07 02:33, 1F

01/07 12:23, , 2F
我怎麼覺得是 你給予早苗的(真的是)是幸福嗎?
01/07 12:23, 2F

01/07 15:19, , 3F
樓上的話應該是お前が早苗に与えたのは幸せなのか?吧
01/07 15:19, 3F

01/07 22:24, , 4F
又看了幾次 又有新的想法....
01/07 22:24, 4F

01/07 22:24, , 5F
你給了早苗幸福嗎? 你給早苗的是幸福嗎?
01/07 22:24, 5F

01/07 22:24, , 6F
另外問了一起上課的同學 她說是:
01/07 22:24, 6F

01/07 22:25, , 7F
你是給早苗的幸福嗎?
01/07 22:25, 7F

01/08 00:41, , 8F
我覺得要上下文 不然在連體修飾上來說字面意思同樓上 然後
01/08 00:41, 8F

01/08 00:42, , 9F
實際上的意義是1F(意譯)
01/08 00:42, 9F

01/08 17:18, , 10F
因為是預告片的一幕 所以也沒上下文.....
01/08 17:18, 10F

01/08 17:19, , 11F
劇情是一對男女不顧女方父母反對結了婚 後來女方懷孕後意外
01/08 17:19, 11F

01/08 17:19, , 12F
死亡 在醫院裡 女方的爸爸就質問男方 然後就出現這一句了
01/08 17:19, 12F

01/09 23:54, , 13F
推一樓+1
01/09 23:54, 13F

01/12 03:41, , 14F
這就是你給早苗的幸福嗎!?
01/12 03:41, 14F

08/06 13:17, , 15F
樓上的話應該是お前が早 https://muxiv.com
08/06 13:17, 15F

09/07 00:42, , 16F
你是給早苗的幸福嗎? https://daxiv.com
09/07 00:42, 16F

12/02 19:48, 7年前 , 17F
我覺得要上下文 不然在 https://muxiv.com
12/02 19:48, 17F

04/14 00:24, 7年前 , 18F
//muxiv.com
04/14 00:24, 18F

04/14 00:24, 7年前 , 19F
04/14 00:24, 19F
文章代碼(AID): #1D9TIs0U (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1D9TIs0U (NIHONGO)