[翻譯] 請益某段新聞

看板NIHONGO (日語板)作者 (ej ej )時間15年前 (2011/01/23 18:27), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
問題: 一部の焼き肉店でメニューに「ロース」と書きながらもも肉など別の部位の肉を使って いる問題で、業界団体は、メニューに使用した部位が分かる注意書きを付けることを条 件に、これまでどおり、別の部位でも「ロース」と表示してよいとする指針をまとめ、 今後、周知することにしています。 試譯:  大致上可以理解是說, 業界團體以在菜單上加註提醒為條件來換取可以繼續像以往那樣 即使是用不一樣的肉也可照舊寫著ロース這樣, 不過「条件に」之後的部分應該怎麼翻 比較通順呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.73.106

01/23 22:21, , 1F
業界團體容許即使使用別的部位,在菜單上照樣稱之為ロース
01/23 22:21, 1F

01/23 22:23, , 2F
但條件是菜單上必須清楚附注實際上用的是什麼部位
01/23 22:23, 2F

01/23 22:31, , 3F
謝謝~
01/23 22:31, 3F
文章代碼(AID): #1DF0A1bM (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DF0A1bM (NIHONGO)