[翻譯] 和home媽通信的內容有不了解的地方想請 …
大家好 我固定和home媽有通信聯絡的習慣,但最近信的內容裡
有一些地方我看不懂 想請教板上的大家
(1)
iigraceちゃんは後少しだから、お父さんが大声で怒り出したら
外に出て行くようにしたらいいです。一緒に居たらいけません。
5時間位たってから、知らん顔して帰ってくるといいでしょう。
その時はお父さんも大声を出してすっきりしてると思います。
自己解釋成:
爸爸如果在氣頭上的話,你就先出去外面晃晃避個風頭
大概五小時左右(也晃太久了吧?!),之後,再裝作什麼事
也沒發生一般地回家就好了.....只能理解到這邊了...
接著最後一句就不太懂了,還有他第一句的開頭也是:
iigraceちゃんは後少しだから-->???
(2)
iigraceちゃんアルバイトをするとか。
気分が落ち着いたら、辞めればいいし。
両親に黙ってね。スリルが有るじゃない。-->スリルって?
這邊不懂為什麼要用到thrill耶
しかし、学校と両立しないといけませんよ。その覚悟はありますか。
她的意思是:建議我去找份打工,好分散注意力嗎?
之後等心情穩定,在辭掉也沒關係?然後最後一句也是不懂:
しかし、学校と両立しないといけませんよ。その覚悟はありますか。
(自己試翻)但是不能和學業有衝突喔,你有這樣的念頭嗎?
以上 麻煩大家 可以幫我解惑嗎感激不盡阿!! 謝 謝 了:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.122.130.163
※ 編輯: iigrace 來自: 122.122.130.163 (01/23 18:50)
推
01/23 22:07, , 1F
01/23 22:07, 1F
→
01/23 22:08, , 2F
01/23 22:08, 2F
推
01/23 23:33, , 3F
01/23 23:33, 3F
→
01/23 23:59, , 4F
01/23 23:59, 4F
推
01/24 00:04, , 5F
01/24 00:04, 5F
推
01/24 13:16, , 6F
01/24 13:16, 6F
推
01/24 16:51, , 7F
01/24 16:51, 7F
→
01/24 16:56, , 8F
01/24 16:56, 8F
→
01/24 16:57, , 9F
01/24 16:57, 9F
→
01/24 17:03, , 10F
01/24 17:03, 10F
→
01/24 17:04, , 11F
01/24 17:04, 11F
→
01/24 23:47, , 12F
01/24 23:47, 12F
→
01/24 23:49, , 13F
01/24 23:49, 13F
→
01/24 23:51, , 14F
01/24 23:51, 14F
→
01/24 23:51, , 15F
01/24 23:51, 15F
→
01/25 00:59, , 16F
01/25 00:59, 16F
→
01/25 01:00, , 17F
01/25 01:00, 17F
→
01/25 01:04, , 18F
01/25 01:04, 18F
→
01/25 01:09, , 19F
01/25 01:09, 19F
→
01/25 01:10, , 20F
01/25 01:10, 20F
→
01/25 01:10, , 21F
01/25 01:10, 21F
→
01/25 01:43, , 22F
01/25 01:43, 22F
→
08/06 13:20, , 23F
08/06 13:20, 23F
→
09/07 00:44, , 24F
09/07 00:44, 24F
→
12/02 19:49,
7年前
, 25F
12/02 19:49, 25F
→
12/02 19:49,
7年前
, 26F
12/02 19:49, 26F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
43
80
49
125