[翻譯] 和home媽通信的內容有不了解的地方想請 …

看板NIHONGO (日語板)作者 (iforyou)時間15年前 (2011/01/23 18:49), 編輯推噓5(5021)
留言26則, 5人參與, 7年前最新討論串1/1
大家好 我固定和home媽有通信聯絡的習慣,但最近信的內容裡 有一些地方我看不懂 想請教板上的大家 (1) iigraceちゃんは後少しだから、お父さんが大声で怒り出したら 外に出て行くようにしたらいいです。一緒に居たらいけません。 5時間位たってから、知らん顔して帰ってくるといいでしょう。 その時はお父さんも大声を出してすっきりしてると思います。 自己解釋成: 爸爸如果在氣頭上的話,你就先出去外面晃晃避個風頭 大概五小時左右(也晃太久了吧?!),之後,再裝作什麼事 也沒發生一般地回家就好了.....只能理解到這邊了... 接著最後一句就不太懂了,還有他第一句的開頭也是: iigraceちゃんは後少しだから-->??? (2) iigraceちゃんアルバイトをするとか。 気分が落ち着いたら、辞めればいいし。 両親に黙ってね。スリルが有るじゃない。-->スリルって? 這邊不懂為什麼要用到thrill耶 しかし、学校と両立しないといけませんよ。その覚悟はありますか。 她的意思是:建議我去找份打工,好分散注意力嗎? 之後等心情穩定,在辭掉也沒關係?然後最後一句也是不懂: しかし、学校と両立しないといけませんよ。その覚悟はありますか。 (自己試翻)但是不能和學業有衝突喔,你有這樣的念頭嗎? 以上 麻煩大家 可以幫我解惑嗎感激不盡阿!! 謝 謝 了:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.122.130.163 ※ 編輯: iigrace 來自: 122.122.130.163 (01/23 18:50)

01/23 22:07, , 1F
(1)的最後一句是:爸爸在這段期間也能好好發洩怒氣
01/23 22:07, 1F

01/23 22:08, , 2F
最後的是"如果要打工的話~就一定要兼顧學業喔 有心理準備嗎?"
01/23 22:08, 2F

01/23 23:33, , 3F
覚悟不就是覺悟嗎? 有這樣的覺悟嗎
01/23 23:33, 3F

01/23 23:59, , 4F
謝謝解惑!!所以我自己理解的部分都有答對嗎?
01/23 23:59, 4F

01/24 00:04, , 5F
日文的覚悟其實不同於中文的覺悟 不過用了應該都還是看得懂
01/24 00:04, 5F

01/24 13:16, , 6F
去查字典日文的覚悟跟覺悟用法一樣啊...
01/24 13:16, 6F

01/24 16:51, , 7F
樓上那是中文覺悟的誤用吧...原本的意思跟覚悟是不一樣
01/24 16:51, 7F

01/24 16:56, , 8F
後少しだから是「多等一會」,多忍耐一下/多加油點之類
01/24 16:56, 8F

01/24 16:57, , 9F
看後面接什麼句子意思會不同,但這邊省略了
01/24 16:57, 9F

01/24 17:03, , 10F
這像是「この度は」這種所謂「察する」的曖昧句,依文脈
01/24 17:03, 10F

01/24 17:04, , 11F
判斷就是要妳「吞下去」的意思吧(笑)
01/24 17:04, 11F

01/24 23:47, , 12F
toS大:原來如此,我用你的說法再回去看信的內容,的確也說
01/24 23:47, 12F

01/24 23:49, , 13F
的通~那可以再請問你"スリルがあるじゃない”這一句嗎...
01/24 23:49, 13F

01/24 23:51, , 14F
"(打工)也不是什麼多嚴重大不了的事"的意思嗎?
01/24 23:51, 14F

01/24 23:51, , 15F
我自己是這樣想的....
01/24 23:51, 15F

01/25 01:00, , 17F
スリルがあるじゃない=スリルがあるだろ
01/25 01:00, 17F

01/25 01:04, , 18F
這句是針對→両親に黙って,這樣比較好玩不是嗎?
01/25 01:04, 18F

01/25 01:09, , 19F
這裡說的スリルがある是指會有緊張刺激感(好玩有趣),
01/25 01:09, 19F

01/25 01:10, , 20F
接近於面白い,還不能理解為什麼這樣用的話可以看這篇↓
01/25 01:10, 20F

01/25 01:10, , 21F

01/25 01:43, , 22F
s大你好厲害跪謝你了!!其他的板友也是謝謝你們!!!:)
01/25 01:43, 22F

08/06 13:20, , 23F
//sekihi.ne https://noxiv.com
08/06 13:20, 23F

09/07 00:44, , 24F
原來如此,我用你的說法 https://daxiv.com
09/07 00:44, 24F

12/02 19:49, 7年前 , 25F
//noxiv.com
12/02 19:49, 25F

12/02 19:49, 7年前 , 26F
12/02 19:49, 26F
文章代碼(AID): #1DF0Uo8i (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DF0Uo8i (NIHONGO)