[翻譯] 想詢問日本同學的一段話

看板NIHONGO (日語板)作者 (iforyou)時間15年前 (2011/02/18 15:57), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
前提:日本友人來台玩樂,想去LUXY之類的夜店玩 1.我想問她們是單純想喝酒聊天(那就可以去安靜一點的LOUNGE) 還是想去開眼界(那就可以去LUXY或ROOM18看看,可是要dress-up) 試譯: あの~単純にお酒を飲んで喋りしたいの (そうすれば静かな雰囲気のいいラウンジやbarはお勧め) あるいは~目を広がりたいために... (LUXYなどは行く価値があるがドレスアップしないといけないんだ) (這段是我亂翻的~總覺得隔靴搔癢沒有完整表達"為了開眼界所以..." 這邊有更好的說法嗎~麻煩指導一下) 2.如果你們真的很想去的話,剛好我有認識的人可以安排一下看看  (安排一下是指:不一定可以弄到包廂之類的,但可以試著安排看看的意思) 試譯: もしどうしてもLUXYへ見に行きたいなら ちょうど知り合った人がいて、何度かやってあげるね 以上是我的問題~麻煩各位板友能幫我修改一下 好讓我能更清楚地表達我想說的話.... 謝謝大家了!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.122.136.134 ※ 編輯: iigrace 來自: 122.122.136.134 (02/18 16:05) ※ 編輯: iigrace 來自: 122.122.136.134 (02/18 16:07)

02/18 16:39, , 1F
我看到單純兩個字,一定會問那有不單純的嗎 XDDD
02/18 16:39, 1F

02/18 18:00, , 2F
推樓上 XDD
02/18 18:00, 2F

02/18 21:00, , 3F
純交友,純聊天(誤)
02/18 21:00, 3F

02/18 22:44, , 4F
還是用"ただ”…會不會比較適合?
02/18 22:44, 4F
文章代碼(AID): #1DNYQ5VA (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DNYQ5VA (NIHONGO)