[翻譯] 輕小說風(?)拆漢字
雖然元宵節已經過了,
不過腦筋急轉彎這種東西應該沒有有效期限吧。
日文中常可以看到
「寫作勁敵(ライバル)讀做朋友(とも)」的情況,
那麼,大家在看到「淡」這個字的時候,
不知道首先會想到哪個念法?
是音讀的「tan」,還是訓讀成「うすい」的「usui」?
無論如何,
應該沒有人會第一時間想到,
要把「淡」念成「アクアフレイム」的吧? XD
http://slpy.blog65.fc2.com/blog-entry-3120.html
這邊有不少類似的有趣例子。
像是
「鰤(フィッシュマスター、釣魚大師)」、
「潤(ポセイドンゲート、海皇之門)」、
「針(ゴールデンクロス、黃金十字架) 」、
「切(セブンソード、七劍)」等。
個人認為,
「始(サイレントガール、無口女)」、
「岑(マウンテンなう、登山now) 」、
「轢(カーエンジョイ、car enjoy)」、
「泉(カルピス、可爾必思)」、
「啖(ヨガフレイム、塔爾錫41236P)
都是相當有趣的發想。
無聊的時候不妨看看這個網頁,轉換一下思考方向 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.110.50
※ 編輯: zerd 來自: 114.24.110.50 (02/19 13:05)
推
02/19 13:53, , 1F
02/19 13:53, 1F
→
02/19 13:55, , 2F
02/19 13:55, 2F
推
02/19 14:24, , 3F
02/19 14:24, 3F
推
02/19 15:18, , 4F
02/19 15:18, 4F
推
02/19 15:32, , 5F
02/19 15:32, 5F
推
02/19 15:39, , 6F
02/19 15:39, 6F
推
02/19 15:39, , 7F
02/19 15:39, 7F
推
02/19 17:13, , 8F
02/19 17:13, 8F
推
02/19 17:15, , 9F
02/19 17:15, 9F
推
02/19 19:15, , 10F
02/19 19:15, 10F
推
02/19 19:24, , 11F
02/19 19:24, 11F
推
02/19 19:53, , 12F
02/19 19:53, 12F
推
02/19 19:56, , 13F
02/19 19:56, 13F
推
02/19 20:15, , 14F
02/19 20:15, 14F
推
02/19 20:41, , 15F
02/19 20:41, 15F
推
02/19 21:55, , 16F
02/19 21:55, 16F
推
02/19 22:30, , 17F
02/19 22:30, 17F
推
02/19 22:37, , 18F
02/19 22:37, 18F
推
02/20 02:03, , 19F
02/20 02:03, 19F
推
02/20 15:06, , 20F
02/20 15:06, 20F
→
08/06 13:25, , 21F
08/06 13:25, 21F
→
12/02 19:51,
7年前
, 22F
12/02 19:51, 22F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章