[翻譯] 詢問兩個簡單的句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (旻)時間15年前 (2011/03/20 20:25), 編輯推噓3(306)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
想請問大家兩個簡單的句子翻譯 1.時々小説とかエッセイとか読みます 有時候會看小說或小品文等。 這邊的エッセイ是要怎麼翻呢? 2.たいてい、ごはんにみそ汁です。でも、今日はパンとサラダとコーヒーでした 大多是飯配味增湯,但今天是麵包、沙拉和咖啡。 這邊的ごはんにみそ汁是要怎麼翻呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.218.5.145

03/20 20:42, , 1F
エッセイ就是隨筆,或小品文阿。至於に則是表示添加,
03/20 20:42, 1F

03/20 20:42, , 2F
列舉http://0rz.tw/UHEeL 最後一個。至於為什麼不是
03/20 20:42, 2F

03/20 20:44, , 3F
みそ汁にごはん則是想成 味噌汁(を)ご飯に(かけて)
03/20 20:44, 3F

03/21 23:13, , 4F
之前這樣吃老師說叫かけご飯
03/21 23:13, 4F

03/22 00:25, , 5F
兩個不一樣。かけご飯是指把醬汁或蛋澆到飯上的吃法,
03/22 00:25, 5F

03/22 00:26, , 6F
但是ごはんにみそ汁不一定要把味噌湯淋到飯上,這只是
03/22 00:26, 6F

03/22 00:26, , 7F
一種日本人的說話方式(也就是指有飯也有味噌湯)
03/22 00:26, 7F

03/22 01:39, , 8F
ごはんにみそ汁 應該只是吃飯配湯而已吧 主菜是飯所以放前面
03/22 01:39, 8F

03/22 01:40, , 9F
かけご飯 是有攪湯汁的飯
03/22 01:40, 9F
文章代碼(AID): #1DXV8WQv (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DXV8WQv (NIHONGO)