[翻譯] 與日本人的通信內容:声をかけてください

看板NIHONGO (日語板)作者 (mi)時間15年前 (2011/03/20 20:45), 編輯推噓6(6011)
留言17則, 10人參與, 7年前最新討論串1/1
明日は、たぶん午後は系辦にいると思うので、 時間があれば声をかけてください。 それではまた。 おやすみなさい。 --- 他是說 明天他大概下午會在系辦 然後 第二句 「時間があれば声をかけてください」 我自己翻譯的感覺是 如果你有時間的話 請去系辦的意思嗎? 他是在邀請我嗎? 還是在問我說 如果你有時間來系辦的話 請給我回覆?? 請各位大大給我指教謝謝o(><;)o o -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.168.23

03/20 20:46, , 1F
http://0rz.tw/4qvWo 第二個解釋
03/20 20:46, 1F

03/20 20:58, , 2F
謝謝a大 所以他是邀請我的意思囉 那我如果要回 看時間允許
03/20 20:58, 2F

03/20 21:00, , 3F
可以這樣回嗎? 時間がありますから、行くよ。
03/20 21:00, 3F

03/20 21:06, , 4F
明天下午我應該會在系辦那邊。有時間的話請叫我一聲,
03/20 21:06, 4F

03/20 21:07, , 5F
所以也就是要跟他碰面的話,請下午到系辦那邊
03/20 21:07, 5F

03/20 21:11, , 6F
喔喔~我了解了 謝謝:D
03/20 21:11, 6F

03/20 23:27, , 7F
0.0/ 可以前面敬體後面常體嗎?
03/20 23:27, 7F

03/21 11:25, , 8F
系辦怎麼念阿?
03/21 11:25, 8F

03/21 17:43, , 9F
日本也有"系辦"這詞嗎?好像是直接用了中文?
03/21 17:43, 9F

03/21 20:09, , 10F
樓上 的確是用直接用中文沒錯.
03/21 20:09, 10F

03/21 21:38, , 11F
雖然不知道還來不來得及,不過如果照原po想要回覆的句
03/21 21:38, 11F

03/21 21:39, , 12F
子,應該是「時間があったら行くよ」比較對?
03/21 21:39, 12F

03/21 21:57, , 13F
記得別用常體喔
03/21 21:57, 13F

08/06 13:31, , 14F
記得別用常體喔 https://muxiv.com
08/06 13:31, 14F

09/07 00:51, , 15F
//0rz.tw/4q https://daxiv.com
09/07 00:51, 15F

12/02 19:53, 7年前 , 16F
//0rz.tw/4q https://daxiv.com
12/02 19:53, 16F

04/14 00:31, 7年前 , 17F
//daxiv.com https://moxox.com
04/14 00:31, 17F
文章代碼(AID): #1DXVRIJP (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DXVRIJP (NIHONGO)