[チャ] 疑問符をつけたかどうか、意味が全然違い

看板NIHONGO (日語板)作者 (五更琉璃)時間15年前 (2011/03/22 04:34), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
 先日、友達に「真假?」という携帯メールを発信したと 突然あることを考え始めた。  中国語で「真假」は「嘘くさい」って意味だが、 「真假?」こうして疑問符をつけたら、意味は「マジか?」になった。  ただの一個の疑問符の差異で意味が大違い。  そして、日本語も同じだ。  例えば「ばかじゃない」と「ばかじゃない?」  疑問符をつけた後者は大抵バカって意味を表す。  場合によって同じ言葉は全然違う意味で、こういうことよくあるね。  たぶん、中国語と日本語だけじゃなくて世界の言語も一緒だ。  でもこれこそ言語の面白さだろう。  こうやって一つずつ同じ言葉の違い使い方を学ぶことは楽しい。 ---  日本語はまだまだ勉強が足りないから、初めての「チャ」で変な言葉を 使っちゃたかもしれない、よっかたら間違えた所をみんなに訂正してもらって お願いします。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.162.206
文章代碼(AID): #1DXxP02D (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DXxP02D (NIHONGO)