[チャ] 疑問符をつけたかどうか、意味が全然違い
先日、友達に「真假?」という携帯メールを発信したと
突然あることを考え始めた。
中国語で「真假」は「嘘くさい」って意味だが、
「真假?」こうして疑問符をつけたら、意味は「マジか?」になった。
ただの一個の疑問符の差異で意味が大違い。
そして、日本語も同じだ。
例えば「ばかじゃない」と「ばかじゃない?」
疑問符をつけた後者は大抵バカって意味を表す。
場合によって同じ言葉は全然違う意味で、こういうことよくあるね。
たぶん、中国語と日本語だけじゃなくて世界の言語も一緒だ。
でもこれこそ言語の面白さだろう。
こうやって一つずつ同じ言葉の違い使い方を学ぶことは楽しい。
---
日本語はまだまだ勉強が足りないから、初めての「チャ」で変な言葉を
使っちゃたかもしれない、よっかたら間違えた所をみんなに訂正してもらって
お願いします。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.162.206
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章