[翻譯] 歌詞試譯(ゆず-赤いキリン)
日本語板的板友們好 :)
小弟很喜歡一首日文歌,不過收錄的這張單曲沒有台壓
網路上也找不到別人翻好的的中譯歌詞
所以小弟憑自己初學者的日文程度翻譯了一下
覺得自己有不少無法確切了解原意而翻得怪怪的地方(特別是藍字的部份)
希望各位能幫忙訂正,謝謝 :)
這首歌是ゆず的「赤いキリン」
工場に圍まれた港町 被工場圍繞的港口小鎮
生まれ育ったこの町 從小生長的這座小鎮
昔から見慣れてるこの風景 從以前就看習慣的這片風景
相も變わらずとても好き 依然十分喜愛
ギクシャクしてる人間關係 還有點青澀的人際關係
もうあの頃には戾れないだろう 已經再也回不到那個時候了吧
そして今日も一日が終わる 於是今天又是一日的結束
沈む夕陽と共に 伴隨著下沉的夕陽
赤いキリンは茜色の空に 紅色的麒麟在暗紅色天空上
何を想い 何を見ているの 在想著什麼 在注視著什麼呢
汽笛が鳴り響く船の町 在汽笛響起的船的小鎮
離れられずに過ごしてきた 讓人無法離開地生活過來
戀も夢も憧れも 不論是戀愛還是夢想還是憧憬
この大地に染み付いてる 都沾染在這片大地上
心ない言葉 君の言葉 無心的那句話 從你口中說出
もうわかり合う事は出來ないだろう 已經不會再有相知了吧
あの日と同じ丘の上から見える 從與那天一樣的山丘上看得到
パノラマ 町の燈り 這座小鎮的全貌 和小鎮的燈火
赤いキリンは群れをなして寄り添う 紅色的麒麟成群聚集在一起
笑ってるの? それとも泣いてるの? 是笑著的嗎? 還是說正在哭泣?
そして今日も一日が終わる 於是今天又是一日的結束
沈む夕陽と共に 伴隨著下沉的夕陽
赤いキリンは茜色の空に 紅色的麒麟在暗紅色天空上
何を想い 何を見ているの 在想著什麼 在注視著什麼呢
笑ってるの? それとも泣いてるの? 是笑著的嗎? 還是說正在哭泣?
麻煩了,感謝 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.200.147
→
03/23 16:59, , 1F
03/23 16:59, 1F
→
03/23 17:00, , 2F
03/23 17:00, 2F
→
03/23 17:05, , 3F
03/23 17:05, 3F
→
03/23 17:07, , 4F
03/23 17:07, 4F
→
03/23 17:42, , 5F
03/23 17:42, 5F
→
03/23 18:21, , 6F
03/23 18:21, 6F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章