[翻譯] 請幫我看看我翻譯的正確嗎? 感謝~

看板NIHONGO (日語板)作者 (如果可以的話,那是多好)時間15年前 (2011/03/25 01:12), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
Sさんのプライベートの時間も大切にして欲しいです。 例えば友達と会う時間・趣味の時間etc … 銀行の仕事だけでも大変なのに、その後夜遅くまで仕事をするという事は、プライベー トの時間が全くないと思います。。  それに、もし体調を崩してしまったらと思うと、とても心配だし悲しいです。 Sさんが毎月来なくても、私が時々台湾へ行けば半分ずつでしょ? そうしたら、バイトをしなくても済みますか? 私はできれば、バイトは止めて欲しいと思っています。 試譯: 我認為S的私人時間是很重要的 例如跟朋友會面的時間、興趣的時間等等... 單銀行的工作就夠X了 晚上還工作到很晚 我覺得這樣私人時間都沒了     而且 要是身體壞掉的話 我會很擔心很傷心的 S不需要每個月過來 有時也該是我去台灣 那樣打工不用休息嗎? 如果可以的話 我覺得打工應該停止。 第三行跟第五行 感覺比較不順 其他地方的話 有錯誤也請指教 小弟日文6級....(完全沒考過) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.66.87

03/25 01:20, , 1F
第一句:我希望Sさん也能重視自己的私人時間^^
03/25 01:20, 1F

03/25 01:22, , 2F
第5行:S不用每個月過來 偶爾換我去台灣的話就可以平均
03/25 01:22, 2F

03/25 01:23, , 3F
分攤了吧?這樣的話,就算不打工也沒關係了吧
03/25 01:23, 3F

03/25 01:25, , 4F
最後:可以的話,我希望(S)能停止打工 (有請大神指正^^)
03/25 01:25, 4F

03/25 01:27, , 5F
阿 原來是這樣嗎? 看來還是錯很大呀.....
03/25 01:27, 5F

03/25 01:32, , 6F
這邊先感謝amulet137大大的翻譯 明早在看有無其他解說
03/25 01:32, 6F
文章代碼(AID): #1DYtkHIb (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DYtkHIb (NIHONGO)