[問題] 請教1895年德國人所寫被翻作日文的文獻

看板NIHONGO (日語板)作者 (大風歌)時間15年前 (2011/03/25 23:55), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Warfare 看板 #1DZBO7C3 ] 作者: cora1114 (大風歌) 看板: Warfare 標題: [問題] 1895年德國從軍武官所述日軍以山砲攻擊大莆林的射擊記錄 時間: Fri Mar 25 23:34:25 2011 以下為日人對大莆林(今嘉義大林)的地形及日軍在面對市街戰的情形: 「本日之攻擊地大莆林,為四面水田圍繞的開闊地,因而使本隊(北白川宮率領)需進行大 迂迴,加以所經之路皆田間之小徑…從地勢上,加上四面都是敵兵,就算是衛生部員也 不能待在後方,要隨時待命救護傷者」、「我軍比較擅長野戰,拙於村落戰、家屋 戰。」、「以家屋防禦,是土匪最好的防守秘訣,也是我軍最以為苦的地方。」 所以我軍據守大莆林市街的家屋防止日軍推進 http://talin5814.web.fc2.com/war/iwe_study/10/talin_tourguide.htm#大莆林戰役 以下為1895年德國從軍武官所述日軍以山砲攻擊大莆林的射擊記錄 根據德國砲兵中尉修嗎灰愈(シユマシヘル) 所著的《台灣戰役》 日文翻譯本中提到: 當時砲二門ハ鋼鐵板上ニ於テ燒跟ヲ生セシト雖トモ“サイル、ブレムセ” ハ射擊ノ時間中ニ當リ實ニ完全ナル狀態ヲ呈シタリキ 榴彈ハ標的ノ後方大約壹百メーテルヲ距ル廣闊ナル里道ノ外方ニ於テ破裂セリ (是レ里道ハ射擊ノ方向ニ位セシヲ以テナリ) 砲臺ヨリ標的ニ達スル距離ハ壹千二百メーテルニシテ滿面甘蔗ヲ以テ掩ハレアリキ 大致的意思不知版友知道嗎? 且“サイル、ブレムセ”這一名詞字典查不到 thanks! -- 《2010虎年的篇章:乙未割台憶舊路》 http://talin5814.web.fc2.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.235.81.60

03/25 23:39,
要不要去日語版NIHONGO問問看?
03/25 23:39

03/25 23:53,
有時這種古典日文也會考倒只懂現在日語的人,試看看吧!
03/25 23:53
-- 大風起兮雲飛揚 威加海內兮歸故鄉 安得猛士兮守四方 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.235.81.60 ※ 編輯: cora1114 來自: 182.235.81.60 (03/25 23:57)

03/25 23:59, , 1F
一個是Seil(繩索) 另外一個是Bremse(brake)
03/25 23:59, 1F

03/26 00:00, , 2F
不然就是引申為http://0rz.tw/wp5N3
03/26 00:00, 2F

03/26 00:02, , 3F
有可能是當時從文字上看是s所以寫成サ跟セ,但是從發
03/26 00:02, 3F

03/26 00:03, , 4F
因來看卻是接近ザ還有ゼ(德文發音規則)
03/26 00:03, 4F

03/26 01:42, , 5F
"Seilbremse",那大概是這個字
03/26 01:42, 5F
文章代碼(AID): #1DZBhwBC (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DZBhwBC (NIHONGO)