[翻譯] 請幫我看看我翻譯的正確嗎(衣服)? 感謝~

看板NIHONGO (日語板)作者 (魅力是什麼)時間15年前 (2011/03/26 22:20), 編輯推噓14(14026)
留言40則, 7人參與, 7年前最新討論串1/1
問題: (關於衣服的原文如下) 優れた吸湿機能のある特殊レ一ヨンの使用により、水分を吸収し発熱します。 (従来アクリル比) からだから出る湿気や汗を熱に変え、暖かさが実感できます。余分な湿気を逃がすため ムレにくく、さらっとした状態を保ちます。 試譯:  通過使用吸濕功能出色的某種特殊纖維,使得水分可以吸收而且發熱 (跟以前的丙烯比較) 從身體冒出來的濕氣和汗,可以變成熱,可以有暖和的感覺。多餘的濕氣可以放掉, 不易受潮,保持清爽的狀態。 另問:余分な湿気を逃しにくくするためムレにくく 這句跟上面的一樣嗎???只是動詞變化不一樣而已嗎?? 試譯:多餘的濕氣可以放掉,不易受潮 ため在裡面的意思用【為了】翻譯起來好怪,是否是別的意思?? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.158.229

03/26 22:26, , 1F
為了釋出多餘的濕氣?
03/26 22:26, 1F

03/26 22:29, , 2F
因?
03/26 22:29, 2F

03/27 00:52, , 3F
因為
03/27 00:52, 3F

03/27 00:55, , 4F
由於使用除溼力強的特殊纖維,可以吸收水分並釋放出熱量。
03/27 00:55, 4F

03/27 00:57, , 5F
試譯文是大陸的翻譯網站嗎?
03/27 00:57, 5F

03/27 00:57, , 6F
(相較於以往的丙烯) 從身體冒出的溼氣及汗水可以轉換成熱能
03/27 00:57, 6F

03/27 01:00, , 7F
可以實際感受到暖度。因為將多餘的水氣排出,故不易發霉,可
03/27 01:00, 7F

03/27 01:00, , 8F
其可將由體內冒出的溼氣或汗轉化成熱而感到溫暖
03/27 01:00, 8F

03/27 01:01, , 9F
以維持舒適清爽。
03/27 01:01, 9F

03/27 01:02, , 10F
余分な湿気を逃しにくくするためムレにくく=>難以放出多餘
03/27 01:02, 10F

03/27 01:02, , 11F
的溼氣而不易受潮?? 邏輯不對吧 所以妳的疑問剛好是顛倒的
03/27 01:02, 11F

03/27 01:04, , 12F
阿 發現我的句子能再修飾一下 "可以"贅了...
03/27 01:04, 12F

03/27 01:05, , 13F
不好意思!!試譯是我自已翻的
03/27 01:05, 13F

03/27 01:05, , 14F
最後面補的那句日文 也是衣服包裝上面的日文!!
03/27 01:05, 14F

03/27 01:06, , 15F
翻完記得check只看中文 如果有翻譯腔代表修改空間很大
03/27 01:06, 15F

03/27 01:07, , 16F
アクリル是壓克力
03/27 01:07, 16F

03/27 01:08, , 17F
感受到暖度? 中文不太這樣講吧? 感到溫暖就可以了
03/27 01:08, 17F

03/27 01:09, , 18F
翻譯時不須拘泥日文的詞性
03/27 01:09, 18F

03/27 01:09, , 19F
アクリル=丙烯=壓克力 剛查了一下 在衣服上的話會說合成纖維
03/27 01:09, 19F

03/27 01:09, , 20F
很多日文的名詞 我們中文要翻成動詞或形容詞
03/27 01:09, 20F

03/27 01:09, , 21F
謝謝兩位大大的幫忙!!感恩
03/27 01:09, 21F

03/27 01:10, , 22F
也是可以 剛是在想到底要口語點還是文言點 想說是說明書之類
03/27 01:10, 22F

03/27 01:11, , 23F
就文言點 如果在購物頻道介紹的話 大概就選口語了吧
03/27 01:11, 23F

03/27 01:11, , 24F
這個日文喔 是衛生衣上面的包裝紙上的文字!!
03/27 01:11, 24F

03/27 01:13, , 25F
丙烯是propene acrylic真要說的話應該是丙烯酸(酯)
03/27 01:13, 25F
余分な湿気を逃しにくくするためムレにくく 那請問這句該怎麼翻啊 是不是很怪 這句也是包裝紙上的文字!!! ※ 編輯: alvin2009 來自: 114.32.158.229 (03/27 01:15)

03/27 01:19, , 26F
可能需要上下文?!
03/27 01:19, 26F

03/27 01:21, , 27F
應該是寫錯了 邏輯不對
03/27 01:21, 27F
吸湿機能のある特殊レ一ヨンの使用により,水分を吸収し発熱します。 (従来アクリル比) からだなどから出る湿気や汗を熱に変え、暖かさが実感できます。余分な湿気を逃しに くくするためムレにくく、サラサラです。 其實兩個包裝幾乎是寫一樣的 應該是同一家公司出產的 ※ 編輯: alvin2009 來自: 114.32.158.229 (03/27 01:24)

03/27 01:22, , 28F
恩 很詭異 說不通
03/27 01:22, 28F

03/27 01:24, , 29F
ムレ應該是蒸れる 應該翻成悶熱比較好 受潮和發霉都不對
03/27 01:24, 29F

03/27 01:25, , 30F
由於可釋出多餘的溼氣而不易悶熱 所以鳩送啦
03/27 01:25, 30F

03/27 01:28, , 31F
由於難以釋出多餘的溼氣而不易悶熱
03/27 01:28, 31F

03/27 01:29, , 32F
真有趣 正反兩種意思都成立 第一個因為水分是被衣服吸收掉
03/27 01:29, 32F

03/27 01:29, , 33F
其實兩種都說得通 如果溼氣是熱的釋放出了就不易悶熱
03/27 01:29, 33F

03/27 01:30, , 34F
如果溼氣是涼的 難以釋出時身體也會不易感到悶熱
03/27 01:30, 34F

03/27 01:31, , 35F
而清爽 第二個是讓水分難以跑出衣服(為了吸收) 也能清爽
03/27 01:31, 35F

03/27 01:39, , 36F
謝謝兩位
03/27 01:39, 36F

08/06 13:33, , 37F
丙烯是propene https://muxiv.com
08/06 13:33, 37F

09/07 00:52, , 38F
アクリル=丙烯=壓克力 https://daxiv.com
09/07 00:52, 38F

12/02 19:54, 7年前 , 39F
可以實際感受到暖度。因 https://noxiv.com
12/02 19:54, 39F

04/14 00:31, 7年前 , 40F
恩 很詭異 說不通 http://yaxiv.com
04/14 00:31, 40F
文章代碼(AID): #1DZVOYSn (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DZVOYSn (NIHONGO)